茶道 ห้องพิธีชงน้ำชา
ไขข้อสงสัย おめでとうございます/ おめでとうございました (2) อันไหนดี หาคำตอบได้
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

 

                                 ศ. ดร. ปรียา อิงคาภิรมย์/ดร สุณีย์รัตน์ เนียรเจริญสุข แปล

 

 

ขอให้อ่าน การเขียนไปรษณียบัตรวันขึ้นปีใหม่

 ในหนังสือ สนุกกับการเขียนภาษาญี่ปุ่น หน้า 69

 

บทความโดย ศ. ดร. ปรียา อิงคาภิรมย์

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด tobi

 

        อาจารย์ขอเขียนอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้ おめでとうございました。

ว่าต่างกับ おめでとうございます。ตรงไหน

       

       เวลาที่คนเล่าให้ฟังว่า กำลังจะจัดงานวันเกิด หรือกำลังจะจัดแต่งงาน ถ้าเป็นคนไทย เป็นเพื่อนกัน เราก็คงจะตอบว่า เหรอ ดีจัง ดีใจด้วย อะไรก็ว่าไป ไม่ได้มีสำนวนแน่นอนแบบในภาษาญี่ปุ่น

      

       แต่สำหรับคนญี่ปุ่นทันทีที่ได้รับฟังข่าวดีที่อีกฝ่ายกำลังจะเกิดกับอีกฝ่าย เช่น กำลังจะแต่งงาน กำลังจะครบยี่สิบห้าปี เจ็ดสิบปีก็แล้วแต่ คนญี่ปุ่นจะต้องพูดแสดงความยินดีกับอีกฝ่ายว่า

Omedetoo gozaimasu.

おめでとうございます。

ขอแสดงความยินดีด้วยค่ะ

 

     ดังนั้นสำหรับคนญี่ปุ่น เวลาที่ได้รับข่าวดีจากเพื่อน หรือคนรู้จักว่า สอบเข้ามหาวิทยาลัยได้แล้ว หรือได้ทุนไปเรียนต่อที่เมืองนอก ทันทีที่ได้รับข่าวจากปากคนที่มาเล่าให้ฟัง ในกรณีืที่ว่านี้ คนญี่ปุ่นบางคนอาจจะพูดกับอีกฝ่ายที่เล่าเรื่องให้ฟังว่า

 

Sore wa omedetoo gozaimashita.

それはおめでとうございました。

ขอแสดงความยินดีด้วยกับเรื่องที่เล่าให้ฟัง (เช่น สอบเข้ามหาวิทยาลัย เรื่องได้ทุน)

 

      แต่ในขณะเดียวกัน คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่จะใช้รูปปัจจุบันกับอีกฝ่ายที่เล่าเรื่องข่าวดีให้ฟังก็ได้ เช่น

Omedetoo gozaimasu

おめでとうございます。

ขอแสดงความยินดีด้วยค่ะ

 

     ดังนั้น คำถามก็เลยอยู่ที่ว่า คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่คิดยังไงกับสำนวนที่ลงท้่ายเป็นรูปอดีต บางคนอาจจะฟังแล้วแปลกๆ แต่บางคนก็ใช้เป็นเรื่องธรรมดา

 

     ถ้าดูจากรูปประโยคทางด้านไวยากรณ์ จะเห็นได้ว่า ไม่มีอะไรที่ผิดกฏไวยากรณ์แต่อย่างไรเพราะไม่ได้หมายความว่า เรื่องที่เกิดขึ้นเป็นอดีตแล้วก็ต้องใช้รูปอดีต

 

     แต่ก็มีคนญี่ปุ่นที่ฟังรูปอดีตที่คนญี่ปุ่นบางคนใช้ แล้วแปลกๆ ก็คือ เหมือนกับว่าตอนนี้เรื่องข่าวดีเป็นเรื่องอดีตไปเสียแล้ว จึงไม่ได้แสดงความยินดีด้วยกับตอนนี้ เพราะเรื่องผ่านไปแล้ว เช่น จัดงานแต่งงานไปอาิทิตย์ที่แล้ว และถ้าคนที่ได้ยินบอกว่า

 

それはおめでとうございました。

ขอแสดงความยินดีด้วยกับเรื่องที่เล่าให้ฟัง (ในอดีต)

ฟังแล้วเหมือนกับว่า เหรอจัดไปแล้วหรือยินดีด้วยนะ จบแค่นั้น  (แต่ตอนนี้ไม่ได้รู้สึกยินดีอะไรด้วย)’ ทำนองนั้น

 

  หรือเหมือนกับแสดงความยินดีกับข่าวดีที่เกิดในอดีตแค่นั้น ตอนนี้ไม่ได้สนใจหรือร่วมยินดีด้วย

แต่จริงๆแล้ว ในกรณีนี้ไม่ได้แตกต่างกับสำนวนที่คนญี่ปุ่นใช้ あっ、ここにあった!  まあ、(おどろ)/まあ、(おどろ)いた!เพราะคนญี่ปุ่นในกรณีนี้ จะไม่ใช้รูปปัจจุบัน ก็คงไม่ต่างอะไรกับความรู้สึกที่เกิดขึ้นฉับพลัน คือ อาจจะหาอะไรอยู่ตั้งนาน หาไม่เจอ พอเจอก็ดีใจ เหมือนบอกกับตัวเองว่า โธ่เอ๋ย อยู่นี่เอง หาอยู่ได้ตั้งนาน ดีใจที่หาเจอตอนนี้ ไม่ต้องเสียเวลาทรมานหาต่อไป

      หรือ まあ、(おどろ)いた! คือไม่ได้คาดคิด แล้วก็อุทานออกมา เพียงเป็นการเติมคำให้เข้ากับความรู้สึกในตอนนั้นมากกว่า ที่จะเน้นว่าเป็นเรื่องอดีตแต่อย่างไร ดังนั้น

1)     สำนวน Omedetoo gozaimasu  おめでとうございます。จึงใช้ได้ทั้งรูปปัจจุบันและรูปอดีต แต่ต้องใช้ให้ถูกต้อง คนที่ไม่แน่ใจ ก็ไม่ต้องใช้รูปอดีตก็ไม่เสียหายอะไร เพราะคนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ยังคงใช้รูปปัจจุบัน

2)     สำนวน airgatoo/arigatoo gozaimasu/ arigatoo gozaimashita  ありがとう・ありがとうございます・ありがとうございました。ก็ใช้ได้ ทั้งรูปปัจจุบันและรูปอดีต แต่ก็ต้องแยกใช้ให้ถูกต้อง

        

       ถ้าเรายอมรับว่า สำนวนแสดงความยินดี หรือขอบคุณ ใช้ได้ทั้งสองรูป คือปัจจุบันและอดีต เราก็คงจะดีใจว่า ง่ายดี ใช้อะไรก็ได้ แต่เราก็ต้องแปลกใจอีกที่ว่า ที่เรากำลังจะคิดว่าใช้ได้ทั้งสองรูป ที่จริงใช้ไม่ได้ใช้ได้กับทุกสำนวน เช่น

X  Shinnen omedetoo gozai mashita  

  新年おめでとうございました。

X Akemashite omedetoo gozaimashita.

  あけましておめでとうございました。

     

      ขอให้ไปดูสำนวนเกี่ยวกับการเขียนไปรษณียบัตรวันขึ้นปีใหม่ ในหนังสือ สนุกกับการเขียนภาษาญี่ปุ่น หน้า 69 อีกครั้ง จะไม่มีรูปอดีตเลย จะมีแต่รูปปัจจุบัน เช่น

      Shinnen omedetoo gozai masu.

   新年おめでとうございます。

 

  ใครมีความคิดเห็นยังไงเขียนมาคุยกันนะคะ

 

 

   

 

 

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-27 21:17:07 อีเมล์ : IP : 71.190.34.34

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด tobi

ไม่เป็นไรค่ะ ทุกคนที่เข้ามาเรียน ต่างมีภาระที่จะต้องรับผิดชอบ ต้องเรียน ต้องทำงาน มีเด็กวัดที่มีน้ำใจเขียนมารายงานว่า ติดสอบ คงเข้ามาแสดงความคิดเห็นไม่ได้ แล้วสอบเสร็จจะมาเรียนใหม่

ใครหิวมากหิวน้อย และอยากจะตักตวงความรู้มากน้อยแล้วแต่คนค่ะ บังคับกันไม่ได้

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-10-02 15:10:02 อีเมล์ : IP : 71.190.34.252

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : ขอโทษด้วยนะครับ ที่ลิมตัวอุทานออกไปครับ ช่วงนี้หายไปเพราะว่างานเยอะจริงๆ เลยครับ(ข้ออ้างครับ) ที่จริงแล้วก็รอเด็กวัดคนอื่นๆ เข้ามาตอบบ้าง แต่ดูเหมือนว่าจะมีแค่เด็กวัด maya เท่านั้นเองนะครับเนี่ย

โดย : tobi วันที่ : 2009-10-02 01:45:13 อีเมล์ : IP : 124.157.188.164

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์และเพื่อนเด็กวัดทุกคนค่ะ

      ขอบคุณอาจารย์มากค่ะ สำหรับคำอธิบาย  ที่นี่ก็เข้าใกล้บรรยากาศการเตรียมตัวที่จะต้อนรับเทศกาลต่างๆ  ( ลักษณะการเปลี่ยนแปลงของอากาศ เริ่มมีให้เห็นแล้วค่ะ ) มีลมหนาว พัดแรง (แรงจริงๆค่ะ) ลมกระโชกแรง มาเป็นช่วงๆ ใบไม้ร่วงกราวเมื่อลมพัดผ่านไป  ท้องฟ้ายังขมุกขมัว เต็มไปด้วยเมฆ และ ฝนตกปรอยๆ ทั้งวัน แทบจะไม่อยากออกจากบ้านไปไหนเลยค่ะ  

              สำนวนทักทายก็ยังเป็นสำนวนทักทายที่หยิบเอามาเปลี่ยนตามเวลาและการกระทำไม่ได้ แต่จะได้ก็ต่อเมื่อไม่ใช่คำทักทายแต่เป็นคำพูดบอกกล่าว หรือ สนทนากัน  เข้าใจแล้วค่ะ  ขอบคุณค่ะอาจารย์

   

โดย : maya วันที่ : 2009-10-01 09:53:59 อีเมล์ : IP : 114.128.111.189

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือทุกคน เด็กวัดทุกคน และเด็กวัดmaya

เด็กวัดmaya) いってきます/いってきました。น่าจะเป็นข้อนี้เพราะเป็นสำนวนที่ใช้ประจำในชีวิตประจำวันของคนญี่ปุ่น(แสดงความคิดเห็นค่ะ) เวลาที่จะออกจากบ้านคนญี่ปุ่นจะไม่เดินออกไปเฉยๆ แต่จะส่งเสียงบอกคนในบ้านว่า いってきます(itte หมายถึงไป kimasu หมายถึงมา) ความหมายคือไปแล้วนะเดี๋ยวกลับมา ส่วนผู้ที่อยู่บ้านก็จะบอกว่า itte rasshai หมายถึง เชิญเถอะ หรือ ไปเถอะ

(ครูประจำชั้นปรียา) สำนวน ittekimasu ใช้รูปอดีตได้ แต่เมื่อใช้เป็นรูปอดีต จะเป็นสภาพจากสำนวนคำทักทาย กลายเป็นคำพูดธรรมดา ดังนั้น คำตอบที่ถูกต้องก็คือ  ittekimasu ใช้รูปอดีตไม่ได้ ไม่ว่าเมื่อไรที่ใครจะออกจากบ้าน และบอกคนที่อยู่ที่บ้านจะใช้แต่รูปปัจจุบัน หรือ ittekimasu เท่านั้น

แต่บางครั้ง สามีอาจจะต้องออกไปซื้อของอะไรที่แถวบ้าน เช่นซื้อบุหรี่ ก็อาจจะบอกคนที่อยู่ที่บ้านว่า ittekuru yo คือจะแวะไปซื้อบุหรี่เดี๋ยวมา ไม่ใช่คำทักทาย

  

    หรือบางครั้ง พนักงานที่ออกไปทำธุระที่ธนาคาร พอกลับมาเจอหน้าเพื่อนที่รอว่าเพื่อนร่วมงานไปทำธุระมาเรียบร้อยแล้วหรือยัง พนักงานที่กลับมาอาจจะบอกว่า

   ittekimashita. 行ってきました。โดยที่อยากจะบอกว่ากลับมาจากทำธุระที่ได้รับมอบหมายไปทำเรียบร้อยแล้ว ไม่ถือว่าเป็นคำทักทาย แต่อย่างไร

  เป็นยังไงบ้างคะ สำนวนทักทายหลากหลายในภาษาญี่ปุ่น

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-10-01 00:02:55 อีเมล์ : IP : 130.199.3.140

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด maya

ดีมากค่ะ โดยทั่วไป ความหมายที่เด็กวัด maya ให้มาเข้าประเด็น อาจารย์อยากจะเสริมเพื่อให้เด็กวัดช่วยกันคิดกันต่อว่า

   ทั้งที่เวลาที่คนเล่าให้ฟัง เช่น คุณแม่ทั้งหลายพอได้ข่าวว่าลูกเข้ามหาวิทยาลัย หรือเข้าอนุบาลได้ เวลาเจอเพื่อนก็จะเล่าให้ฟังว่า おかげさまで、うちのあきこがA大学にはいりました。พออีกฝ่ายได้ยินเรื่องข่าวดีที่อีกฝ่ายรู้และเอามาเล่าให้ฟังว่ามีข่าวดีอะไร แม้จะเกิดขึ้นแล้วก็ตาม อีกฝ่ายอาจตอบคนที่เล่าให้ฟังว่า

おめでとうございます・それはおめでとうごさいました。 รูปใดรูปหนึ่งได้ไม่มีปัญหา

แต่ที่จะต้องทำความเข้าใจเกี่ยวกับ รูปอดีตที่ใช้ในที่นี้ 'ไม่ได้เกี่ยวกับ เรื่องของเวลา' แต่อย่างไร แต่เป็น การตอกย้ำ หรือสอบถามเพื่อความแน่นอน เกี่ยวกับข่าวดีที่ได้ยิน และเน้น ขอร่วมแสดงความยินดีกับความสำเร็จและข่าวดีของอีกฝ่าย ไม่มีจุดมุ่งหมายที่ใช้รูปอดีต เพื่อต้องการแสดงว่าเป็น 'เรื่องอดีต' เพราะการแสดงความยินดี สามารถยินดีย้อนหลังได้ เช่นเดียวกันกับในภาษาอังกฤษมีการส่งการ์ดอวยพรวันเกิดย้อนหลังก็ได้

   แต่ในกรณีของ สุขสันต์วันปีใหม่ สวัสดีปีใหม่ ที่ใช้รูปอดีตไม่ได้ เพราะว่า คนญี่ปุ่นจะส่งการ์ดให้อีกฝ่ายก่อนที่จะถึงวันปีใหม่ และทุกคนจะได้รับเนงงะโจ การ์ดปีใหม่ในตอนเช้าวันที่ 1 มกราคม ซึ่งเป็นวันวันปีใหม่พอ และตอนที่เขียนวันปีใหม่ก็ยังไม่เกิดขึ้น และแม้เวลาที่เจอกัน จะผ่านวันที่หนึ่งแล้วก็ตาม แต่ก็ถือว่าเป็นช่วงที่ทุกคนยังใช้สำนวนนี้เพื่อแสดงความยินดีแก่กัน เวลาที่เจอกัน และเวลาที่ใช้ก็จะต้องใช้ในรูปปัจจุบันเท่านั้น ใช้รูปอดีตไม่ได้ ไม่เหมือนข่าวดีที่เกิดแล้ว พออีกฝ่ายได้ยินก็กล่าวตอกย้ำ ขอร่วมแสดงความยินดีอีกครั้งกับอีกฝาย

จึงเป็นเรื่องที่แปลกที่ต่างคนต่างจะใช้สำนวน สุขสันต์วันปีใหม่แก่กันเพื่อเป็นการกล่าวย้ำ หรือเน้นได้แต่อย่างไร

เราจึงได้ยินสำนวนนี้เป็นประจำว่า

新年明けまして、おめでとうございます。ขอแสดงความยินดีกับปีใหม่ที่เยือนมาถึง หรือสุขสันต์วันปีใหม่ที่เรารอคอยกัน

ดังนั้นจึงเป็นความรู้สึกที่ผิดธรรมชาติที่ต่างคนเวลาเจอกันจะใช้ 新年おめでとうございました。หรือ 明けまして、おめでとうございました。เพื่อเป็นการกล่าวตอกย้ำ หรือเน้นว่าเป็นปีใหม่ ทั้งที่ยังไม่ถึง หรือเป็นช่วงที่คนยังแสดงความยินดีต่อกัน ด้วยการใช้รูปอดีต และแน่นอนแม้เวลาจะผ่านไป

คนก็ไม่นิยมใช้สำนวนนี้อีกต่อไป ด้วยการใช้เป็นรูปอดีต หลังจากปีใหม่หนึ่งเดือน หรือ สองเดือนเป็นต้น

หวังว่าคงอธิบายเหตุผลของการที่บางสำนวนใช้รูปอดีตได้ และบางสำนวนใช้ไม่ได้ และแม้สำนวนที่ใช้รูปอดีตได้ ก็ยังต้องเลือกใช้ให้เข้ากับสถานการณ์อีกด้วย เพราะ ไม่ได้หมายความว่า พอรู้ว่าใช้รูปอดีตได้ก็ใช้ได้ทุกโอกาส ทุกเวลาโดยไม่เลือกได้แต่อย่างไร

ใครมีความคิดเห็นยังไง อย่าลืมเขียนมาคุยกันได้นะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-30 23:47:13 อีเมล์ : IP : 130.199.3.140

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์และเพื่อนเด็กวัดทุกคนค่ะ

           ถ้าเป็นตามธรรมเนียมปฏิบัติ  หรือ สากลนิยมและตามความเหมาะสมนะคะอาจารย์ เราก็ควรจะแสดงความยินดี หรือ ส่งการ์ดปีใหม่ให้คนที่เราเคารพรัก หรือเพื่อน ในช่วงเทศกาลที่กำลังมีความสุขคุกรุ่นอยู่   จากหนังสือ สนุกกับการเขียนภาษาญี่ปุ่น หน้าที่ 69 พูดถึงคนญี่ปุ่นว่า ในญี่ปุ่น จริงๆแลัวคนญี่ปุ่น นิยมส่งไปรษณียบัตรวันขึ้นปีใหม่มากกว่าส่งการ์ดวันคริสต์มาส   ไปรษณียบัตรวันขึ้นปีใหม่เป็นการฉลองปีใหม่และเขียนอวยพรให้ผู้รับมีความสุข คนญี่ปุ่นจะดีใจมากเมื่อได้รับไปรษณียบัตรวันขึ้นปีใหม่ในวันที่ 1 มกราคม ขอให้ส่งอย่างช้าที่สุดภายในวันที่ 24 ธันวาคม เพื่อจะได้ถึงมือผู้รับวันที่ 1 มกราคม  ถึงจะเลยวันปีใหม่ไปแล้ว แต่ก็ยังส่งไปรษณียบัตรถึงผู้รับอย่างช้าที่สุดภายในวันที่ 7 มกราคม

X  Shinnen omedetoo gozai mashita  คำอวยพรปีใหม่ที่ใช้กัน(มีหลายคำ) สำหรับคำอวยพรนี้แปลตามตัวอักษรว่า ยินดีปีใหม่  คงไม่เหมาะถ้าจะบอกอวยพรปีใหม่โดยลงท้ายว่า ました。ค่ะ  เพราะคล้ายๆกับว่า ยินดีปีใหม่ที่ผ่านมาแล้ว (แปลกๆค่ะ)

  新年おめでとうございました。

X Akemashite omedetoo gozaimashita. แปลตามตัวอักษรว่า ยินดีที่ขึ้นปีใหม่ และ ใช้ในความหมายว่า สขสันต์วันปีใหม่    ก็คงแปลกอีกเหมือนกันค่ะอาจารย์ว่า ยินดีที่ขึ้นปีใหม่(ที่ผ่านมาแล้ว)

  あけましておめでとうございました。 น่าจะใช้รูปประโยคที่เป็นปัจจุบันทุกครั้งถึงจะถูกต้องค่ะ

     อาจารย์คะ หนูอธิบายตามความเข้าใจจากการอ่านหนังสือ สนุกกับการเขียนภาษาญี่ปุ่น และ นำคำตอบมาอธิบายอาจารย์  ไม่ทราบว่าจะถูกต้องตรงประเด็นมากน้อยอย่างไรค่ะ

โดย : maya วันที่ : 2009-09-30 22:19:37 อีเมล์ : IP : 112.142.134.44

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคนและ เด็กวัด tobi

ยังไม่มีแนวหน้าตอบว่า ทำไมใช้รูปประโยคข้างล่างไม่ได้ หรือว่าดีใจที่ตอบถูกแล้วลืมตอบคำถามที่ฝากไว้คะ

X  Shinnen omedetoo gozai mashita  

  新年おめでとうございました。

X Akemashite omedetoo gozaimashita.

  あけましておめでとうございました。

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-30 01:05:09 อีเมล์ : IP : 130.199.3.140

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด tobi

ถูกต้องค่ะ เราใช้เพื่อแสดงความรู้สึกตอนนั้น เป็นการใช้ที่กำกวมไม่เกี่ยวกับอดีตหรือไม่

แต่อย่าเผลอไปใช้ wakatta! เวลาใครอธิบายให้ฟังนะคะ

เก็บไว้ใช้เวลาที่อ่านบทความอาจารย์ตอนแรกไม่เข้าใจ อ่านไปอ่านมา บรรลุโสดาบัน และร้อง หรือบอกตัวเองว่า wakatta!ด้วยความดีใจได้เสมอค่ะ :-)

wakarimashita deshoo ka.

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-30 01:00:02 อีเมล์ : IP : 130.199.3.140

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

บางสำนวนนี้ใช้รูปอดีตเพื่อเน้นความรู้สึกนี่เองสินะครับ เช่น Yatta ! ประมาณว่า"ทำได้แล้ว" แม้จะเพิ่งทำได้ก็ตาม แต่ก็ยังใช้รูปอดีต

wakatta !

doumo arigatou gozaimashita.

โดย : tobi วันที่ : 2009-09-28 00:51:55 อีเมล์ : IP : 124.157.188.164

--------------------------------------------------------------------------------------------------