茶道 ห้องพิธีชงน้ำชา
ไขข้อสงสัย おめでとうございます/ おめでとうございました (1) อันไหนดี หาคำตอบได้
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด tobi

 

 

                                 ศ. ดร. ปรียา อิงคาภิรมย์/ดร สุณีย์รัตน์ เนียรเจริญสุข แปล

 

 

 

 

บทความโดย ศ. ดร. ปรียา อิงคาภิรมย์   

 

    

       คำทักทายที่แน่นอนในภาษาญี่ปุ่น เช่น ohayoo gozaimasu おはようございます。omedetoo gozaimasu おめでとうございます。Ittekimasu 行ってきます。arigatoo gozaimashita. ありがとうございました。ก็ำได้ เราจะเห็นว่า สำนวนแต่ละสำนวนลงท้ายแตกต่างกันและมีมากมายหลายแบบ เช่น

~ございます。

~ございした。

~ます。

 

    บ่อยครั้งทีเดียวที่จะเห็นคนญี่ปุ่นใช้รูป ~ございます。บ้่าง ~ございした。หรือไม่ใช้คำลงท้ายอะไรเลยก็มี ก็เลยสงสัยอยากให้ช่วยกันคิดว่า แล้วจริงๆใช้ได้จริงตามที่เราเห็นในบางครั้งหรือไม่ เช่น 

(เด็กวัด tobi)  1. おめでとうございます/おめでとうございました。

2. 新年(しんねん)おめでとうございます/新年(しんねん)おめでとうございました 

3. あけましておめでとうございます/あけましておめでとうございました。

 

       สามข้อนี้ผมคิดว่า น่าจะใช้สำนวนแรกซะมากกว่านะครับ ส่วนอันหลังไม่ค่อยเห็นนะครับ คือต้องการเน้นว่าเป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ณ ตอนนั้น ยังไม่เลยผ่านช่วงเวลานั้นๆ  

 

(ครูประจำชั้นปรียา) จากข้อคิดเห็นของเด็กวัด tobi คิดว่่าทั้งสามสำนวนใช้ได้ถูกต้อง แต่รูป  ~ございました。แต่รูปที่้เป็นอดีต หรือ ~ございした。 เด็กวัดตอบอย่างแบบรับแบ่งสู้ว่า สำนวนหลังไม่ค่อยเห็น อาจารย์จึงตีความว่า น่าจะใช้ได้ แต่ไม่แน่ใจ

     แต่ในความเป็นจริงที่เด็กวัดคิดว่า สำนวนหลัง หรือ ~ございした。ในสำนวน おめでとうございました。นั้นที่จริงในชีวิตประจำว้น คนญี่ปุ่นก็ใช้おめでとうございました。ซึ่งเป็นรูป ~ございした。มากทีเดียว

 

     แต่พอเราเห็นคนญี่ปุ่นใช้รูป ~ございした。ได้ เราจะรีบด่วนสรุปว่า ทั้งสามสำนวนนี้ใช้ รูปที่ลงท้ายด้วย~ございした。ไ้ด้ทั้งหมดก็ไม่ได้อีก สร้างความปวดหัวอีกแก่คนต่างชาติ

 

     ในฐานะที่อาจารย์เองทำเรื่อง คำทักทายในภาษาญี่ปุ่น มาเป็นเวลานาน เราทุกคนคงรู้กันดีว่า คำทักทายแตกต่างกับคำพูดธรรมดา เพราะคำทักทายมักจะเป็นสำนวนแน่นอน เช่น

 

      เวลาที่คนญี่ปุ่นเจอหน้ากันตอนเช้า คนญี่ปุ่นก็จะพูดว่า ohayoo gozaimasu お早うございます。หรือคนไทยก็อาจจะยิ้มให้กัน หรือทักว่า สวัสดี เป็นต้น คงไม่มีใครใช้สำนวนที่ตัวเองแต่งขึ้นมาใช้ เพราะสื่อกับอีกฝ่ายไม่ได้ เพราะไม่ใช่สำนวนทักทายที่แน่นอน

 

      วันนี้ อาจารย์ขอเอาสำนวนที่คนญี่ปุ่นใช้แสดงความยินดี ที่เรารู้จักกันดี และใช้กันบ่อยเวลาที่เราได้ยินข่าวดีจากเพื่อนๆหรือคนรู้จัก เนื่องในโอกาสต่างๆ เช่น วันเกิด วันแต่งงาน หรือ ได้ทุนไปเรียนต่อต่างประเทศ เป็นต้น เราก็จะใช้สำนวนทักทายเพื่อแสดงความยินดีต่างๆ ให้เข้ากับแต่ละโอกาส

 

    ในกรณีที่ว่านี้ เราจะพูดกับอีกฝ่ายที่กำลังจะแต่งงาน กำลังจะจัดงานวันเกิด หรือกำลังจะมีลูกภายในอีกเดือนสองเดือนว่า ขอแสดงความยินดีด้วยเนื่องในวันเกิด ในวันแต่งงาน หรือยินดีด้วยที่กำลังจะมีลูกแล้วก็ลงท้ายด้วยคำว่า omedetoo gozaimasu おめでとうございます。

 

    คำตอบที่เด็กวัด tobi ตอบมาจึงถูกต้องที่ว่าใช้สำนวนแรกคือรูปที่ลงท้ายด้วย  ございます。

แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า คนญี่ปุ่นจะไม่ใช้ สำนวน omedetoo gozaimashita  おめでとうございました。แม้เด็กวัดจะตอบมาอย่างแบบรับแบ่งสู็ก็ตาม แต่คนญี่ปุ่นจะใช้รูปอดีตในสถานการณ์ที่แตกต่างกัน

 

     หรือในโอกาสที่คนเขียนมาเชิญไปร่วมงาน ขอให้ดูหน้า 71สนุกกับการเขียนภาษาญี่ปุ่น ในหัวข้อที่ 4 お礼カード

 

คนญี่ปุ่นก็จะเขียนการ์ดขอบคุณกลับไปว่า

 

Omaneki itadaki, arigatoo gozaimashita.

お招きいただき、ありがとう ございました。

ขอขอบคุณที่เชิญ (ไปร่วมงาน)

 

แต่ประโยคข้างล่าง หน้า 71ของหนังสือ  สนุกกับการเขียนภาษาญี่ปุ่น

 

Karaoke ni tsurete itte kudasatte arigatoo.

カラオケに連れていってくださってありがとう。

ขอบคุณที่พาไปคาราโอเกะ (สนุกจริงๆ)

 

ในกรณีนี้ รูปประโยคคำขอบคุณไม่มีลงท้ายใดๆด้วย ~ございます・~ございました เลยก็มี

 

    ก็เลยยิ่งทำให้ผู้เรียนงง และสับสน ว่าแล้วจริงๆควรจะใช้ยังไง เพราะมีหลากหลายรูปแบบ

 

    นี่เป็นเพียงตัวอย่างที่อยากจะยกมาให้นักเรียนที่กำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นลองสังเกต และคิดดู เพราะภาษาญี่ปุ่นดิ้นได้ จึงเรียนท่องจำอย่างเดียวไม่ได้

 

   ใครมีความคิดเห็นยังไงอย่าลืมเขียนมาคุยกันได้นะคะ

(มีต่อ)

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-27 18:02:16 อีเมล์ : IP : 71.190.34.34

ตอบกระทู้

--------------------------------------------------------------------------------------------------