柔道 ห้องยูโด
ช่วยกันคิด ช่วยกันทำ คำช่วย (1) ช่วยๆกันนะคะ จะได้เก่งๆ หัดทำได้เลยค่ะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

วัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน

 

   วันนี้อาจารย์อยากให้เด็กวัดได้มีโอกาสอ่าน และลองหัดทำคำช่วย เพราะเป็นคำช่วยที่ไม่ใช่แต่งเพื่อให้อ่านในตำราเรียน จะได้ชินๆนะคะ นอกจากนั้นยังมีคำว่า kokusaika 国際化 ไม่ทราบเด็กวัดรู้จักคุ้นเคยกับคำนี้ไหม ถ้าคุ้นเคยลองเขียนมาเล่าให้ฟัง ถ้าไม่คุ้นเคยจะเขียนเล่าให้ฟังนะคะ โพสเรื่องที เล็งที่จะยิงนกทีหลายตัวเลย

 

   

 

    日本人(にほんじん)(  )国際化(こくさいか)(  )()うことば(  )()かれない()(  )ないくらいわれわれ(  )(みみ)(  )(した)しいもの(  )なった。

 

ช่วยกันทำนะคะ ไม่ยากค่ะ ผิดถูกไม่เป็นไรนะคะ ขอให้ลองดูค่ะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-25 17:52:37 อีเมล์ : IP : 71.190.34.34

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

 สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัด 名無しさん

เข้าใจค่ะ ว่าติดสอบกันเพราะมีเด็กวัดหลายคนเขียนมาคุยด้วย และบอกว่า ติดสอบ ขอตัวไปสอบก่อน คงทราบแล้วนะคะ ว่าเรากำลังจะมีเว็บใหม่ที่มีอะไรเยอะแยะ ซึ่งก็หมายความว่า อาจารย์ก็ต้องมีงานเพิ่มมากขึ้น แต่อาจารย์ก็จะพยายามแม้จะทำอยู่คนเดียวก็ตาม ถ้าเด็กวัดที่เคยเรียน พอมีความรู้ เวลาเปิดเว็บใหม่เรามีห้องเยอะแยะ เข้าไปช่วยตอบได้จะดีมากเลยค่ะ

อีกไม่นานเกินรอ กำลังทดลองอยู่ค่ะ แต่ใช้เว็บนี้ได้เหมือนเดิมไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงค่ะ

แล้วจะดูให้ ขอให้เด็กวัดคนอื่นๆ เข้ามาเรียนให้เต็มที่และร่วมกันแสดงความคิดเห็น แบ่งปัน สร้างรรเด็กวัดปรียยาเราให้เป็นรรที่เรียนกันได้อย่างสนุกสนาน และเต็มที่

โยะโระชุคุ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-10-06 21:03:17 อีเมล์ : IP : 130.199.3.140

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : สวัสดีอาจารย์ และเพื่อนๆ เด็กวัดทุกคนครับ

ช่วงที่แล้วเป็นช่วนสอบปลายภาคพอดีก็เลยไม่ค่อยจะได้เข้ามาครับ พอเข้ามาก็มีเรื่องอะไรใหม่ๆ ให้อ่านเก็บความรู้เยอะแยะไปหมด
ก็ขอลองทำดูนะครับ โดยส่วนตัวแล้วคิดว่ายังน่าจะผิดอยู่หลายจุดอยู่

日本人
(にほんじん)
(の)国際化(こくさいか)(と)()うことば(は)()かれない()(が)ないくらいわれわれ(の)(みみ)(に)(した)しいもの(に)なった。

日本人(にほんじん)(の)国際化(こくさいか)(と)()うことば
เลือก の เพราะผมเข้าใจว่าผู้พูดต้องการจะบอกว่า "การปรับตัวให้เข้าสู่ความเป็นสากลของชาวญี่ปุ่น"
ส่วน と เพราะต้องการจะใช้ในสำนวน "คำพูดที่กล่าวว่า..." ส่วน は แสดงว่า ことば เป็นหัวเรื่อง

()かれない()(が)ないくらいわれわれ(の)(みみ)(に)(した)しいもの(に)なった。
ตรงนี้จากที่ลองวิเคราะห์ดูเข้าใจว่า
()かれない()(が)ないくらい เป็นลักษณะของการใช้ くらい เพื่อยกตัวอย่าง ในที่นี่น่าจะหมายความว่า "
ขนาดที่ว่าไม่มีวันไหนที่จะไม่ได้ได้ยิน(คำๆ นี้)"

われわれ(の)(みみ)(に)(した)しいもの(に)なった。
のตัวแรกใช้บอกว่า 耳 เป็นของ われわれ
に ตัวแรก เป็น คำช่วยของ คำวิเศษณ์ 親しい ซึ่งเป็นลักษณะการใช้ に หลังคำนามเพื่อแสดงเป้าหมายของวิเศษณ์นั้นกับคำนาม (Adj~ต่ิอ...N)
เช่น
体によい物 สิ่งที่ดีต่อร่้างกาย
ในที่นี้
われわれの耳に親しいもの
สิ่งที่คุ้นเคยกับหูของพวกเรา หรือ "เรื่องคุ้นหู"

ส่วน に ตัวสุดท้ายแสดงการเปลี่ยนแปลง に วางหลังคำนามซึ่งเป็นสภาพที่เกิดหลังจากเกิดการเปลี่ยนแปลง (กริยา なる)

ผมจะขอลองแปลทั้งหมดนะครับ
"คำกล่าวที่ว่า
การปรับตัวให้เข้าสู่ความเป็นสากลของชาวญี่ปุ่นนั้น ได้กลายเป็นสิ่งที่คุ้นหูของพวกเราไปแล้ว ขนาดที่ว่าไม่มีวันไหนที่เราจะไม่ได้ยินคำนี้"

จุดที่ผมยังสงสัย

1. は ตรงแรกนั้น อาจจะแทนด้วย も ได้ทั้งนี้น่าจะขึ้นอยู่กับเนื้อหาของเรื่องนี้อีกที
2. คำช่วย になった กับ となった ต่างกันอย่างไรเหรอครับ เท่าที่เคยเห็นมา と นิยมใช้อธิบายในตำรา เช่น การเปลี่ยนสภาพของก้อนเมฆบนท้องฟ้า, การเปลี่ยนของสารหนึ่งเป็นอีกสิ่งหนึ่ง ไม่ทราบว่าใช้แทนกันได้รึเปล่าครับ?

คำว่า 国際化 ผมไม่คุ้นกับคำนี้เท่าไรครับ แต่น่าจะแปลประมาณ "การทำให้เป็นสากล" เนื่องจากเคยเจอการใช้คำในลักษณะนี้มาก่อนเช่น คำว่า アニメ化決定 (ยืนยันว่าจะทำเป็นอนิเมชั่นแล้ว) ซึ่งจะเจอในการ์ตูนที่ได้รับความนิยม จนในที่สุดก็จะถูกนำมาสร้างเป็นอนิเมชั่นขายต่อไป... สรุปคือ N+化 (การทำให้เป็น...)

โดย : 名無しさん วันที่ : 2009-10-06 20:36:10 อีเมล์ : IP : 114.128.40.187

--------------------------------------------------------------------------------------------------