柔道 ห้องยูโด
โอกาสทองแบบฝึกหัดประลองฝีมือ (6) ระดับสูง เข้ามาลองทำกันได้ค่ะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน 

 

                วันนี้เอาการบ้านมาให้ประลองฝีมือกันอีกนะคะ ช่วยกันทำจะได้รู้ว่าผิดถูกตรงไหน

 

แบบฝึกหัดโดย ศ. ดร. ปรียา อิงคาภิรมย์

 

 

  1. (しき)の(  先立(さきだ)って、所長(しょちょう)よりひとことごあいさついただきます。

1.    開始が 2. 開始の 3. 開始に 4. 開始で

 

2.    卒業(そつぎょう)(  )、いつもお世話(せわ)になった先生(せんせい)にごあいさつをしたい。

 

1.    に対して、 2. に応じて 3.に関して 4. にあたり

  

3. 毎日漢字(まいにちかんじ)せめて40個 (おぼ)えなさいと()われても、とても(おぼ)え( 

    ません。

  

1. きれ 2. おわり 3. はじまり 4. すぎ

 

  4.  洪水の原因を(    )、意見がいろいろ分かれた。

 

1. 応じて 2. 通じて 3.  めぐって 4. まわって

 

เข้ามาช่วยกันทำนะคะ ไม่ต้องกลัวผิด

 

 

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-22 22:04:54 อีเมล์ : IP : 71.190.34.34

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหน้งสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด 名無しさん、

อาจารย์ไม่ได้ติดตรงที่ว่า ต้องแปลสละสลวย แต่ที่เห็นแปลมา ไม่ได้เข้ากับความหมายของประโยค เพราะเห็นเขียนว่า ไปพบกับประธานของงานพิธีก่อน คงไม่ใช่ความหมายที่ต้องการใช้แน่นอน เพราะอ่านแล้วรู้ว่า ตีความหมายของคำว่า 所長より一言ご挨拶いただきます เป็นคำพูดที่คนญี่ปุ่นใช้บ่อยมาก ก็คือ อยากให้ผู้อำนวยการกล่าวเปิดงาน หรือกล่าวคำปราศัยเนื่องในโอกาสเปิดพิธีแก่แขกที่มาร่วมงาน อะไรก็แล้วแต่

ส่วน shochoo 所長 ในกรณีนี้ มาจาก คำว่า 研究所、国立国語研究所 ในญี่ปุ่นหรือ สถานที่ๆมีคำนี้ลงท้าย หรือผู้อำนวยการของสถาบันต่างๆ เป็นต้น

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-25 17:03:53 อีเมล์ : IP : 71.190.34.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : เข้ามาตอบช้าไปนิดครับ...

ลองคิดใหม่ดู น่าจะเป็นความหมาย
"ก่อนที่จะเริ่มพิธี ขอให้ท่านประทานได้กล่าวต้อนรับแขกผู้มีเกียรติทุกท่านสักนิด" (=ขอให้แขกผู้มีเกียรติทุกท่านได้รับการกล่าวต้อนรับจากท่านประธานสักนิด)

คำพูดดังกล่าว จึงน่าจะใช้ในบทบาทของพิธีกรในพิธีครับ..

โดย : 名無しさん วันที่ : 2009-09-25 12:41:01 อีเมล์ : IP : 112.142.114.137

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด: 名無しさん

ดีใจที่เห็นเด็กวัดพยายามเข้ามาทำการบ้าน จะได้รู้ว่าตัวเองเข้าใจตรงไหนถูกผิดอย่างไร ยังไม่เฉลย คนอื่นจะได้ช่วยกันหัดทำแบบฝึกหัด

อาจารย์อยากฝากให้เด็กวัด ไปดูความหมายที่แปลมาหน่อยว่า ประโยคที่นี้ใช้ในความหมายนี้แน่หรือคะ มีคำแปลอื่นไหม ที่เข้ากับเนื้อหาประโยคนี้ คือ

1. จะไปพบปะกับประธาน

(ไปรับการทักทายจากประธานของงาน)

ภาษาไทยที่เขียนมา ไปรับการทักทายจากประธานของงาน แปลว่าอะไร ใช้เมื่อไรคะ

式の開始に先立って、所長より一言ご挨拶いただきます
ก่อนจะเริ่มงานพิธี จะไปพบปะกับประธานของงานพิธีก่อน (ไปรับการทักทายจากประธานของงาน)

อาจารย์สงสัย ช่วยดูให้อีกที อาจารย์ยังไม่ค่อยเข้าใจค่ะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-23 01:46:29 อีเมล์ : IP : 71.190.34.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : ข้อ 1 เลือก 開始に
สำนวน ~に先立つ ในความหมายคือ "ก่อนจะ~" ใช้กับพวกเหตุการณ์สำคัญ
式の開始に先立って、所長より一言ご挨拶いただきます
ก่อนจะเริ่มงานพิธี จะไปพบปะกับประธานของงานพิธีก่อน (ไปรับการทักทายจากประธานของงาน)

ข้อ 2 เลือก にあたり ในความหมายคือ "เนื่องใน...(โอกาศสำคัญ)"
卒業に当たり、いつもお世話になった先生にご挨拶をしたい
อยากจะไปเคารพอาจารย์ที่คอยให้ความช่วยเหลือมาโดยตลอด เนื่องในโอกาสที่จบการศึกษา

ข้อ 3 เลือก きれ ในความหมายคือ "จบสิ้่น" (~きれる)
毎日漢字せめて40個覚えなさいといわれても、とても覚えきれません
ถึงจะบอกว่าให้จำคันจิให้ได้อย่างน้อยวันละ 40 ตัวก็ตาม แต่ไม่ว่าจะทำยังไงก็จำได้ไม่หมดสักที
*とても ตามด้วยรูปปฏิเสธใช้ในความหมาย "ไม่ว่าจะยังไงก็ไม่..."

ข้ิอ 4 เลือก めぐって ในความหมายคือ "ในเรื่อง..." (สำนวน ~をめぐって)
供水の原因をめぐって、意見がいろいろ分かれた
มีความคิดเห็นแบ่งแยกออกเป็นหลากหลายในเรื่องสาเหตุของการเกิดน้ำท่วม

โดย : 名無しさん วันที่ : 2009-09-23 00:23:07 อีเมล์ : IP : 112.142.113.177

--------------------------------------------------------------------------------------------------