剣道 ห้องเคนโด
ちょっとใช้ยังไง ทำไมเยอะดีจัง ช่วยกันหน่อยค่ะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ และเด็กวัดทุกคน

 

      ในภาษาญี่ปุ่นมีสำนวนอะไรมากมายที่กำกวม และแปลเป็นภาษาไทยไม่ได้เต็มไปหมด เข้าใจ แต่ถอดเป็นภาษาไทยไม่ได้ เพราะความแตกต่างทางด้านภาษาไทยและญี่ปุ่น

 

      สำนวนที่คนญี่ปุ่นใช้บ่อยมากสำนวนหนึ่งก็คือ ちょっと

ตอนที่สอนหนังสือให้นักศึกษาไทย และนักศึกษาอเมริกา เ็ป็นสำนวนที่อธิบายยากมาก เช่น

 

 

Watashi ni wa chotto tsugoo ga waruin desu ga…

(わたし)には、ちょっと都合(つごう)がわるいんですが(・・・)

 

Chotto o jama shi masu.

ちょっと邪魔(じゃま)します。

 

 

Chotto issho ni honya ni ika nai.

 

ちょっと一緒(いっしょ)本屋(ほんや)()かない

 

Chotto ki o tsukete.

ちょっと()をつけて。

 

Chotto matte kudasai.

ちょっとまってください。 

 

 

chotto chotto

ちょっとちょっと

 

เพียงแค่ที่พอจะคิดออกจากที่ใช้บ่อยๆ เด็กวัดลองดูว่า ความหมายแต่ละประโยคแปลออกมาแล้ว แต่ละประโยคใช้ในความหมายที่เหมือนกันหรือไม่ ถ้าไม่ ใช้ต่างกันยังไง อาจารย์สงสัย ช่วยกันคิดหน่อยนะคะ

 

ตกลงคำว่า ちょっと เป็นคำที่ใช้เมื่อไร ชักงง และสับสน ช่วยหน่อยค่ะ

 

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-08-31 17:53:19 อีเมล์ : IP : 71.190.46.165

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์และเพื่อนเด็กวัดทุกคนค่ะ

               ขอบคุณค่ะอาจารย์ที่กรุณาทำให้เข้าใจวิธีการใช้อย่างถูกต้อง  และ ถึงแม้จะยาก พอ เมื่อผ่านจุดเล็กน้อยนี้ไปได้ก็รู้สึกค่ะว่า เรายังมีความรู้แค่หยิบมือเดียวจริงๆค่ะ ยากแต่ก็สนุกดีค่ะ พอตรงไหนที่เป็นปัญหาแล้วได้ค้นหาและทำความเข้าใจอย่างลึกซึ้งจะได้นำไปใช้ให้ถูกต้องค่ะ ก็รู้สึกค่ะว่าดีใจ จะพยายามต่อไปค่ะอาจารย์

             どうもありがとうございます。

โดย : maya วันที่ : 2009-09-06 16:24:37 อีเมล์ : IP : 114.128.181.75

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคนและเด็กวัด maya

ถูกต้องค่ะ สำนวนที่ใช้ตำหนิ แม้เราจะรู้จัก ki o tsukete kudasai แต่เพียงแค่มีคำว่า chotto

เข้ามาความหมายเปลี่ยนทันที ดังนั้น สำนวน ちょっと気をつけて จึงเป็นสำนวนที่เราเห็นใครทำอะไรไม่ดีพอ เช่น ที่ยกตัวอย่างมา ยกของร้อน แทนที่จะระมัดระวัง ท่าทาง ไม่ได้สนใจมาก เจ้าของร้านเห็นเข้า ท่าทางไม่น่าไว้ใจ ไม่เตือนเดี๋ยวไปหกรดลูกค้า เดือดร้อนกัน ก็จะเตือนว่า ระวังหน่อย ของร้อนเดี๋ยวหกไปรดคนอื่น

ส่วน  ki o tsukete (kudasai) ใช้แตกต่างกัน ไม่ได้เกี่ยวกับการตำหนิ แต่ใช้เป็นคำร่ำลาก็ได้ สำหรับเพื่อนหรือคนในบ้าน เช่น อาจารย์ไปเที่ยวบ้านแม่ญี่ปุ่น พอร่ำลากันหน้าประตู คุณแม่ก็อาจจะพูดว่า

ja  ki o tsukete ne

ดีมากค่ะ คงเห็นความแตกต่างกันอย่างแน่ชัด และคงเข้าใจแล้ว และคงไม่ใช้ผิดๆเพราะคิดว่าเป็นคำพูดธรรมดานะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-06 15:39:49 อีเมล์ : IP : 96.232.65.225

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์และเพื่อนเด็กวัดทุกคนค่ะ

chotto ki o tsukete ! ちょっと気をつけて!

ในประโยคนี้ เป็นคำอุทานที่เรียกให้รู้ตัวหรือ เพื่อที่จะเรียกให้อีกฝ่ายหันมาสนใจ เพิ่มเติมค่ะว่าchotto ที่อยู่ข้างหน้าki o tsukete ทำให้ลักษณะของประโยคนี้เป็นการพูดเพื่อตำหนิ // เตือนให้ระมัดระวังอันตรายที่จะเกิดผลเสียและเกิดความเสียหายขึ้นค่ะ

การใช้สำนวนนี้มักจะใช้ในการพูดคุยแบบไม่เป็นทางการและจะใช้กับผู้ที่อยู่ในครอบครัวเดียวกันกับเรา หรือ กับบุคคลที่สถานะเท่ากับเรา หรือ อาจจะต่ำกว่าเรา สมมุติเหตุการณ์นะคะอาจารย์  เช่น  เจ้าของร้านให้ลูกน้องยกอาหารให้ลูกค้า แล้ว บอกเตือนให้ลูกน้องยกอาหารอย่างระมัดระวัง กลัวว่าจะทำให้ลูกค้าเดือดร้อน ถ้ายกอาหาร หรือ ของร้อนๆ แล้วไปหกราดโดนลูกค้า  อันนี้เป็นการคิดคำนึงถึงผู้อื่นว่าจะเดือดร้อน แต่เน้นด้วย chotto ก็เลยกลายเป็นการพูดบอกเตือนให้คนที่ทำการกระทำนั้นๆต้องระมัดระวัง

เช่น  ระวังซักหน่อยสิ!!!!! เดี๋ยวอาหารจะหกราดโดนลูกค้า

doozo ki o tsukete, ส่วนสำนวนนี้เป็นการใช้ในการกล่าวลา

มีความหมายว่า ค่ะ  เชิญค่ะ  ขอให้ปลอดภัยในการเดินทาง(ถ้าแปลตรงๆก็ขอให้ระมัดระวังตัวด้วยนะคะ )  ไม่ใช่กรณีแรก ที่เป็นการตำหนิ ค่ะ

สำหรับกรณีนี้จะเป็นความรู้สึกที่เป็นการเอาใจใส่ผู้อื่น( น่าจะหมายถึงคนในกลุ่ม เช่น เพื่อน  คนที่ทำงาน ประมาณนั้นหรือปล่าวคะอาจารย์ ) เป็นพิเศษ  คือ ใส่ใจที่จะบอกว่าเป็นห่วงนะคะ 

 เช่น  เซนเซ สอนหนังสือเสร็จแล้วจะขี่มอเตอร์ไซค์กลับที่พัก ก็พูดประโยคนี้เพื่อบอกด้วยความเป็นห่วง

ไม่ทราบว่าที่หนูยกตัวอย่างมาให้อาจารย์ดู จะตรงประเด็น หรือ ผิดถูกมากน้อยยังไงรบกวนอาจารย์ช่วยแก้ไขให้ด้วยค่ะ  ขอบคุณค่ะ

โดย : maya วันที่ : 2009-09-06 14:03:22 อีเมล์ : IP : 114.128.181.75

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัด maya

ดีมากค่ะ เรียนทั้งที ต้องเรียนให้เข้าใจให้ถูกต้อง ดีมากค่ะ พยายามจนเห็นว่า อาจารย์อยากให้เข้าใจความแตกต่างของสองประโยคนี้ยังไง แต่อาจารย์ก็ยังสงสัยต่ออีกว่า

แล้วสองประโยคที่ว่านี้ ใครใช้กับใครได้บ้าง ในกรณีไหน ตามที่เด็กวัดเข้าใจ เทียบกับสังคมไทยเราก็ได้ อาจจะต่างกันก็ได้ ลองคิดต่อนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-05 23:09:10 อีเมล์ : IP : 96.232.65.225

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์ และเพื่อนเด็กวัดทุกคน

chotto ki o tsukete ! ちょっと気をつけて!ในประโยคนี้ เป็นคำอุทานที่เรียกให้รู้ตัวหรือ เพื่อที่จะเรียกให้อีกฝ่ายหันมาสนใจ เพิ่มเติมค่ะว่าchotto ที่อยู่ข้างหน้าki o tsukete ทำให้ลักษณะของประโยคนี้เป็นการพูดเพื่อตำหนิ // เตือนให้ระมัดระวังอันตรายที่จะเกิดผลเสียและเกิดความเสียหายขึ้นค่ะ

doozo ki o tsukete, ส่วนสำนวนนี้เป็นการใช้ในการกล่าวลา

มีความหมายว่า ค่ะ  เชิญค่ะ  ขอให้ปลอดภัยในการเดินทาง(ถ้าแปลตรงๆก็ขอให้ระมัดระวังตัวด้วยนะคะ )  ไม่ใช่กรณีแรก ที่เป็นการตำหนิ ค่ะ

โดย : maya วันที่ : 2009-09-05 22:22:28 อีเมล์ : IP : 112.142.2.117

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัด maya

คำตอบที่เด็กวัดให้มา คือ ที่เราเรียนทั่วๆไป chotto ในประโยคนี้ เป็นคำอุทานที่เรียกให้รู้ตัวหรือ เพื่อที่จะเรียกให้อีกฝ่ายหันมาสนใจ 

แต่เมื่อเป็น ちょっと気をつけて!อาจารย์อธิบายเพิ่มในคำตอบของเด็กวัด 名無しさん

อาจารย์จำไม่ได้ว่าอธิบายเพิ่มเติมใหม่ว่ายังไง ช่วยไปเอาคำอธิบายมาเล่าให้ฟังหน่อยนะคะ

แล้วมันต่างกับเวลาคนใช้ こうぞ気をつけて หรือไม่ สงสัยจริงๆ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-05 20:01:37 อีเมล์ : IP : 96.232.65.225

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์ และเพื่อนเด็กวัดทุกคน

doozo ki o tsukete, itterasshai. เป็นคำทักทายที่ตอบรับคำว่า ittekimasuค่ะ แล้วความหมายคือ   ค่ะ เชิญค่ะ โชคดีและดูแลตัวเองด้วยนะคะ

และ

chotto ki o tsukete !  chotto ในประโยคนี้ เป็นคำอุทานที่เรียกให้รู้ตัวหรือ เพื่อที่จะเรียกให้อีกฝ่ายหันมาสนใจ 

                                   ไม่ทราบว่าถูกต้องหรือยังคะอาจารย์  ก็พยายามอ่านและทำความเข้าใจอยู่ตลอดค่ะ เวลามีปัญหาอะไร ขออาจารย์ช่วยแนะนำด้วยค่ะ  ขอบคุณค่ะ

                                  

                                 

โดย : maya วันที่ : 2009-09-05 19:38:42 อีเมล์ : IP : 112.142.2.117

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัด maya

อาจารย์ถามไปสองคำถาม ขอให้ตอบให้ตรงประเด็นที่ถาม ช่วยไปอ่านใหม่อีกครั้งให้เข้าใจ

doozo ki o tsukete, itterasshai.

และ

chotto ki o tsukete !

ใช้ในความหมายไหน และต่างกันตรงไหน

เด็กวัดไหนรู้เข้ามาช่วยกันตอบนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-05 00:37:01 อีเมล์ : IP : 96.232.65.225

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์และเพื่อนเด็กวัดทุกคน

           คิดว่า เป็นสำนวนที่ใช้เรียกอีกฝ่ายให้หันมาสนใจ เพื่อ จะบอกว่าให้มีความ    ระมัดระวังซักหน่อย เดี๋ยวอาจจะมีปัญหา หรือ เกิดความเสียหาย อะไรประมาณนั้นหรือปล่าวคะอาจารย์     

โดย : maya วันที่ : 2009-09-04 23:18:16 อีเมล์ : IP : 114.128.178.221

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัด maya

 ขอให้เข้าไปอ่านที่เขียนอธิบายให้เด็กวัด nanshisan อ่านเก็บความใหม่ว่า ตกลงจะใช้ในกรณีไหน

ลองสมมุติประโยคนะคะ อาจารย์ ( ถ้าผิดขออาจารย์ช่วยแก้ไขให้ด้วยค่ะ) ลองดูค่ะ

Okyaku san , kaidan ga ookute  aruku abunai  kara ,

 chotto ki o tsukete kudasaimasenka.

( ครูประจำชั้นปรียา)

ki o tsukete kudasaimasenka

และ

 chotto ki o tsukete !

ไม่เหมือนกันนะคะ ใช้ต่างกันยังไง ช่วยไปหาคำตอบมาก่อน ไม่ต้องการตัวอย่าง เอาทีละขั้น ใช้กับใครเมื่อไร สถานการณ์ไหน

ลองไปคิดใหม่ อ่านให้เข้าใจ ไม่รีบๆ เรียนภาษาญี่ปุ่นต้องละเอียด อ่านแล้วคิดค่ะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-04 17:28:45 อีเมล์ : IP : 96.232.65.225

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัด 名無しさん、

わざわざ遠くから来たので、今夜はここにお泊りください。

(ครูประจำชั้นปรียา) ดูประโยคนี้มันก็ยังขัดๆ เพราะอะไร เพราะว่า แม้ในภาษาไทย ถ้าเราอุตส่าห์ถ่อสังขารไปที่ไหนสักแห่ง เหนื่อยจะแย่ เราคงจะพูดในลักษณะที่ไม่ใช่สำนวนที่ยกมาที่ว่า

ไหนๆก็หอบสังขารมาจากที่แสนไกล คืนนี้พักที่นี่แล้วกัน มันก็ได้ แต่คงไม่จำเป็นต้องใช้ わざわざ จริงมั้ยคะ

คงจะคุยในลักษณะว่า ดึกแล้ว คนนี้เราพักที่นี่แล้วกัน ถูกต้องมั้ยคะ

ยังมีเรื่องของการใช้ ので ซึ่งทำให้ประโยคขัดๆ และพอใช้ประโยคนี้ คำว่า ちょっとหายไปใช่มั้ยคะ อาจารย์อยากให้ลองหาวิธีทำประโยคที่ในความหมายทำนองนี้ แล้วใช้ คำว่า ちょっとได้ถูกต้องค่ะ

ลองใหม่ ภาษาญี่ปุ่นอาจารย์เห็นจุดอ่อนพวกนี้เยอะ ตอนนี้ต้องนั่งเขียนหนังสือเรื่องพวกนี้ทีละจุดก่อน ถ้าทำได้ก็จะพยายาม นักเรียนถ้าพยายามทำทุกครั้ง อาจารย์ก็จะได้ข้อมูลและเห็นว่าเรียนเข้าใจแต่ใช้ไม่ได้ตรงไหนนะคะ

よろしく。


โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-04 17:22:36 อีเมล์ : IP : 96.232.65.225

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : ขอบคุณสำหรับการบ้านที่ช่วยตรวจทานให้ครับ

わざわざ遠くからここまで来たから、ちょっとここに泊まりませんか

อยากทราบว่าถ้าประโยคนี้ผมเปลี่ยนใหม่เป็น

わざわざ遠くから来たので、今夜はここにお泊りください。

แบบนี้จะดูเป็นธรรมชาติขึ้นกว่ามั้ยครับ เพราะผมลองคิดดูประโยคที่แล้วมันขัดๆ ตรงที่อีกฝ่ายเหนื่อยๆ หอบแหกมาจากที่ไกลแสนไกล แต่กลับใช้รูปเชิญชวนซึ่งอาจจะดูไม่เหมาะสมเท่าไร

แต่ถ้าจะชวนพักแบบที่ใช้ก่อนหน้า ผมเข้าใจว่าน่าจะใช้ในกรณีเช่น เราไปเดินทาง 2 คนกับเพื่อน แล้วเราก็ชวนเพื่อนว่า "คืนนี้พักที่โรงแรมนี้กันมั้ย" แต่ถ้าเป็นเช่นนั้นจริงๆ ผมก็คิดว่าไม่น่าจะใช้ ちょっと นะครับ

ขอบคุณอาจารย์ที่คอยนำปัญหามาให้ได้ขบคิดครับ

โดย : 名無しさん วันที่ : 2009-09-04 16:21:53 อีเมล์ : IP : 114.128.208.27

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์

Chotto ki o tsukete.

ちょっと()をつけて。

ระวังตัวหน่อยนะคะ หรือ ดูแลดัวเอง(จากเรื่องที่ผู้พูดต้องการบอกเพราะเป็นห่วง)หน่อยนะคะ

---ช่วยอ่านความหมายที่ตอบไปแล้วของเด็กวัดแนวหน้า 名無しさんด้วยนะคะ แล้วช่วยเขียนมาเล่าให้ฟังใหม่ว่า ตกลงใช้ในความหมายอะไรนะคะ

    อ่านแล้ว ทำความเข้าใจว่า ใช้ในกรณีที่เรียกให้คู่สนทนา หันมาสนใจเรื่องใดเรื่องหนึ่งที่อาจจะเกิดขึ้นถ้าไม่สนใจ โดยเน้นว่า ให้ระวังหน่อย

    ลองสมมุติประโยคนะคะ อาจารย์ ( ถ้าผิดขออาจารย์ช่วยแก้ไขให้ด้วยค่ะ) ลองดูค่ะ

Okyaku san , kaidan ga ookute  aruku abunai  kara ,

 chotto ki o tsukete kudasaimasenka.

 

โดย : maya วันที่ : 2009-09-04 13:09:24 อีเมล์ : IP : 114.128.111.135

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัด Maya

(เด็กวัดMaya) Watashi ni wa chotto tsugoo ga waruin desu ga…

(わたし)には、ちょっと都合(つごう)がわるいんですが(・・・) คือว่า ผมไม่ค่อยสะดวกนิดหน่อย Chotto o jama shi masu.

ちょっと邪魔(じゃま)します。 อยากจะขอรบกวนคุณซักหน่อยได้มั้ยคะ

 Chotto issho ni honya ni ika nai.

ちょっと一緒(いっしょ)本屋(ほんや)()かない

ไปที่ร้านหนังสือด้วยกันหน่อยไม่ได้หรือคะ (รู้สึกเกรงใจ แต่ ก็อยากชวนไปด้วย)

 (ครูประจำชั้นปรีัยา)  ถูกต้องค่ะ รู้สึกเกรงใจ แต่ ก็อยากชวนไปด้วย

Chotto ki o tsukete.

ちょっと()をつけて。

ระวังตัวหน่อยนะคะ หรือ ดูแลดัวเอง(จากเรื่องที่ผู้พูดต้องการบอกเพราะเป็นห่วง)หน่อยนะคะ

---ช่วยอ่านความหมายที่ตอบไปแล้วของเด็กวัดแนวหน้า 名無しさんด้วยนะคะ แล้วช่วยเขียนมาเล่าให้ฟังใหม่ว่า ตกลงใช้ในความหมายอะไรนะคะ

(เด็กวัดMaya) Chotto matte kudasai. ちょっとまってください。 กรุณารอสักครู่นะคะ (อันนี้ใช้บ่อยค่ะ) ถือเ็ป็นมารยาทค่ะ แม้ไม่ต้องรอนานก็ยังต้องบอกตามมารยาท ต้องบอกค่ะ เดี๋ยวคนไข้อารมณ์เสียค่ะ 

(เด็กวัดMaya) chotto chotto ちょっとちょっと เหมือนจะเรียกร้องให้อีกฝ่ายหยุดเพื่อทำอะไร สักอย่าง ก่อนที่จะไปเสียก่่อน  เหมือนกับจะบอกว่า  เฮ้!!!! เดี๋ยว เดี๋ยว .......... 

 (ครูประจำชั้นปรีัยา)  ข้อนี้จะเห็นได้ชัดว่า เด็กวัดทั้งสองคน เข้าใจวิธีการใช้ ไม่ถูกต้อง เป็นสำนวนที่แรงที่ใช้กับอีกฝ่ายเมื่อเห็นการกระทำอีกฝ่ายแย่ ไม่เข้าเรื่อง จะใช้ปราม หรือใช้ตำหนิ ก่อนที่จะเกินเลยไปกว่านี้ เช่น ของดีๆแทนที่จะระมัดระวัง พอเอาเข้ามือก็ไม่ระวังว่ามันจะแตก หรือเสีย คนเห็นเข้าก็จะพูดว่า ちょっとちょっと ทำนอง เฮ้ย หยุด (ทำอะไรกันนะ ระวังหน่อย เบาๆมือหน่อย เดี๋ยวพังหมด)

     ดีมากค่ะ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัดแนวหน้าทั้งสองคน เพื่อความก้าวหน้าตัวเอง พยายามทำทุกครั้งที่ให้การบ้านไปคิดไปทำ ก็จะเห็นว่า เราเรียนแต่เพียงประโยคแล้วก็แปล ไม่ไ้ด้ช่วยให้เข้าใจถูกต้องเสมอไป

 

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-04 03:17:49 อีเมล์ : IP : 96.232.65.225

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัดแนวหน้า 名無しさん


ข้อความ : เป็นสำนวนที่ผมว่าหาความหมายเข้ากับภาษาไทยได้ค่อนข้างยาก แต่ปกติผมก็จะนึกถึงความว่า "นิดๆ" "หน่อยๆ" ไว้ก่อน เท่าที่ผมพยายามลองแยกความหมายดูผมได้ประมาณนี้ครับ
(เด็กวัด
名無しさん)
ちょっと買いていきます
chotto kaiteikimasu
จะซื้อไปหน่อย
(ซื้อไม่เยอะ)
(ครูประจำชั้นปรียา
) ขอขอบคุณเด็กวัดที่เข้ามาช่วยกันทำการบ้าน และยังเอาที่เข้าใจมาให้เพื่อนๆเด็กวัดคนอื่นๆได้เรียนไปด้วย อาจารย์จะเอาที่อยากให้ไปดูใหม่ ว่ามีอะไรผิดพลาดหรือเปล่า ด้วยหมึกสีแดงนะคะ

ちょっと買いていきます
chotto kaiteikimasu
จะซื้อไปหน่อย (ซื้อไม่เยอะ)
(ครูประจำชั้นปรียา) ประโยคนี้เด็กวัดคิดถึง จำนวน หรือปริมาณ ของที่จะไปซื้อ ใช่้มั้ยคะ ช่้วย

อธิบายเพิ่มเติมด้วยค่ะ

(เด็กวัด名無しさん)
2. ค่อนข้าง ผมรู้สึกว่ามันคล้ายกับ
かなり
今回のテストは ちょっと難しかったと思うか
konkai no TESUTO wa chotto muzukashikatta to omou ka
คิดว่าเทสครั้งนี้
ค่อนข้างยากไปมั้ย

(ครูประจำชั้นปรียา) ถ้าเด็กวัดคิดว่า มีความหมายคล้าย かなり ประโยค คิดว่าเทสครั้งนี้ค่อนข้างยากไปมั้ยอาจารย์สงสัยว่า คำพูดนี้เราใช้พูดกันมั้ย ในภาษาไทย และเมื่อไร

ちょっと難しかったと思うか เวลาที่ผู้พูดใช้สำนวนนี้ อาจารย์อยากรู้ว่า ผู้พูดอยากจะบอกอะไีร หรืออยากจะสื่ออะไรกับผู้ฟัง ช่วยไปคิดเพิ่มเติมนะคะ

(เด็กวัด名無しさん)

昨日は暑いですが今日はちょっと涼しい
kinou wa atsui desuga kyou wa chotto suzushii
เมื่อวานร้อน แต่วันนี้ค่อนข้างเย็นสบาย

(ครูประจำชั้นปรียา) เมื่อวานนี้อากาศร้อน แต่วันนี้อากาศ เย็นลงหน่อย (เมื่อเทียบกับเมื่อวา่นนี้)
(เด็กวัด名無しさん)

ちょっとあの店に服を見に行きませんか
chotto ano mise ni fuku wo mi ni ikimasen ka
ไปลองดูชุดที่ร้านนั้นกันสักหน่อยมั้ย

(ครูประจำชั้นปรียา)  อาจารย์ไม่แน่ใจว่าจะบอกว่า สั่งช่างให้ตัดชุด แล้วจะไปลองดูชุดที่เขาตัดหรือว่ายังไงคะ อธิบายให้ชัดเจนหน่อยค่ะ

(เด็กวัด名無しさん)わざわざ遠くからここまで来たから、ちょっとここに泊まりませんか
wazawaza tooku kara koko made kita kara chotto koko ni tomarimasen ka อุตส่่าห์ถ่อมาแต่ไกลจนมาถึงที่นี่ พักที่นี่สักหน่อย(สักคืน) มั้ยคะ? อันนี้่ผมว่าความหมายเหมือนจะคล้ายๆ กับสำนวน ~tsuide ni
(ครูประจำชั้นปรียา) อาจารย์เข้าใจที่อยากจะเขียนบอก แต่ประโยคมันขัดๆฝืนธรรมชาติยังไงชอบกล เพราะ คำว่า chotto ちょっと นิดหน่อย ดูเหมือนจะไม่ค่อยเข้ากับการที่เราถ่อสังขารมาหรือเปล่า ลองช่วยไปคิดประโยคที่ธรรมชาติกว่านี้นะคะ 

     อาจารย์ไม่แน่ใจว่า กับสำนวน ~tsuide ni และ わざわざที่เด็กวัดคิดว่าคล้ายกันนั้น สองสำนวนนี้นำมาเทียบว่าคล้ายกันได้หรือเปล่า เพราะว่า ความรู้สึกผู้พูดเวลาใช้ สองสำนวนคล้ายกันหรือคะ ลองไปทบทวนแล้วเข้ามาเล่าให้ฟังหน่อย อาจารย์ก็สงสัยอยากรู้เหมือนกันค่ะ ไปทำการบ้านคิดใหม่อีกหน่อยนะคะ


5. ใช้เวลาเรียก ให้หยุด หรือให้อีกฝ่ายหันมาสนใจเรา เช่น
(เด็กวัด名無しさん) ちょっとちょっと
chotto chotto
เดี๋ยว, เฮ่, นี่ๆ

(ครูประจำชั้นปรียา) โทษทีเป็นโรคขี้สงสัย เรียก ให้หยุด หรือให้อีกฝ่ายหันมาสนใจเรา เรียกอีกฝ่ายให้มาสนใจเราเพื่ออะไร ทำไม ไม่ชัดเจน ช่วยอธิบายหน่อยว่า ประโยคนี้ใช้ในกรณีไหน อาจารย์สงสัยค่ะ

(เด็กวัด名無しさん)
ちょっと!やめて!
chotto! yamete!
เดี๋ยว/เฮ่ย อย่าเพิ่ง

(ครูประจำชั้นปรียา)  อาจ่ารย์สงสัยว่้า เดี๋ยว/เฮ่ย อย่าเพิ่ง ไม่ค่้อยเข้าใจ อย่าเพิ่งอะไรคะ ใช้เมื่อไรคะ ช่วยอธิบายหน่อยค่ะ

(เด็กวัด
名無しさん) 6. หรือใช้เวลาปฏิเสธคำเชิญชวน
授業が終わったらいっしょに図書館に行きましょうか
jugyou ga owattara issho ni toshokan ni ikimashou ka
หมดชั่วโมงแล้ว ไป
หอสมุดด้วยกันมั้ย


(ครูประจำชั้นปรียา) ดีมากค่ะ ใช้ 図書館・図書室  ก็ได้ แต่ถ้าเป็นมหาวิทยาลัย เราจะไปห้องสมุด ส่วนใหญ่ก็ใช้  図書館 คงไม่มีความหมายเท่ากับหอสมุดบ้านเราหรือเปล่า เพราะอาจารย์ไม่เห็นภาพ หอสมุดบ้านเรา และห้องสมุด ต่างกันมากน้อยแค่ไหน ช่วยอธิบายให้ฟัีงหน่อยนะคะ เพราะไม่เคยใช้ เห็นใช้แต่ชื่อ เช่น หอสมุดแห่งชาิติ

(เด็กวัด名無しさん) Watashi ni wa chotto tsugoo ga waruin desu ga…

(わたし)には、ちょっと都合(つごう)がわるいんですが
(
)

อันนี้น่าจะมองได้เป็นกรณี 1 หรือ 2 ไม่สะดวกนิดหน่อย หรือ ค่อนข้างไม่สะดวก

(ครูประจำชั้นปรียา) ประโยคนี้ฟังทันที ก็รู้ชัดว่า อีกฝ่ายไม่สะดวก ปฎิเสธมาชัดเจนสำหรับคนญี่ปุ่น ไม่ต้องตี้ิืิอต่อ หรือชวนต่อนะคะ เสียมารยาท

(เด็กวัด名無しさん)

Chotto o jama shi masu.

ちょっと邪魔(じゃま)します。 ขอรบกวนนิดหน่อยนะครับ "นิดหน่อย" ในที่นี้มองเป็นกรณีที่ 3 คือ ขอรบกวนสักครู่

(ครูประจำชั้นปรียา) กรณีนี้คำว่า ちょっと ใช้เป็นเพียงตัวช่วยทำให้คำพูดสุภาพ และนุ่มนวลมากขึ้นเท่านั้น ไม่ได้หมายความว่า ขอรบกวนสักครู่ จริงๆตามคำพูด 

(เด็กวัด名無しさん)Chotto issho ni honya ni ika nai.

ちょっと一緒(いっしょ)本屋(ほんや)()かない อันนี้ตรงท้ายประโยคน่าจะขึ้นเสียงสูงรึเปล่าครับ ผมคิดว่าเป็นลักษณะของการชวนให้ทำ เหมือนกรณีที่ 4

(ครูประจำชั้นปรียา) ขึ้นเสียงสูงค่ะ เพราะเป็นการชวนอีกฝ่ายให้ไปด้วย คือ เป็นการเชิญชวนอีกฝ่ายที่แสดงออกถึง ความเกรงใจ คือ ใจหนึ่งก็ เกรงใจ แต่อีกใจก็อยากจะชวนให้ไปด้วย

(เด็กวัด名無しさん) Chotto ki o tsukete. ちょっと()をつけて。 ลักษณะคล้ายจะเป็นกรณีที่ 5 "ระัวังหน่อย" (คือเรียกให้คนฟังตั้งใจ หรือหันมาสนใจในสิ่งที่ตนพูด)

(ครูประจำชั้นปรียา) ถ้าผู้พูดใช้สำนวนนี้กับอีกฝ่าย แสดงว่า ตำหนิ  คือ เห็นสิ่งที่ำทำ เช่น ยกของร้อน แล้วก็ไม่ค่อยระวัง ยิ่งมีคนอยู่ จะเป็นการปราม ไม่ให้เกิดการผิดพลาดไปถูกคนอื่น เป็นสำนวนที่แรงค่ะ ไม่ใช่เพียงแค่เรียกความสนใจ แต่เป็นเิชิงตำหนิในสิ่งที่อีกฝ่ายกระทำ จึงพูดประโยคนี้ว่า ระวังหน่อย (เห็นมั้ยว่ามีคนนั่งอยู่ หรือมีเด็กอยู่ เดี๋ยวไปโดนคนอื่นเข้า เป็นต้น)

(เด็กวัด名無しさん) สำหรับประโยคที่ผมลองยกมาถ้ามีข้อผิดพลาดไม่ค่อยเหมาะสมตรงไหน ก็ขอรบกวนอาจารย์ให้ช่วยตรวจทานดูด้วยครับ เพราะผมแต่งตามความเข้าใจ ถ้ามันผิดตรงไหนจะได้แก้ไขต่อไปครับ ขอบคุณครับ

(ครูประจำชั้นปรียา) ดีมากค่ะ พยายามทำต่อไป จะได้รู้ว่ายังเข้าใจไม่ถูกต้องตรงไหนนะคะ แต่โดยทั่วไปดีมากค่ะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-09-04 03:12:40 อีเมล์ : IP : 96.232.65.225

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ อาจารย์ปรียาที่น่ารักค่ะ และเพื่อนเด็กวัดทุกคนค่ะ

   อาจารย์ค่ะ รู้สึกว่าตัวอักษรมันจะใหญ่ๆอย่างไงไม่รู้ซิค่ะ พอดีใช้โน๊ตบุค ทำนะคะ เลยมีปัญหานิดหน่อยค่ะ แล้วจะขอกลับมาแก้ตัวใหม่ค่ะ

    ไม่เป็นไรค่ะ อาจารย์โพสให้ใหม่แล้วนะคะ จะได้อ่านกันง่ายๆ

สวัสดีค่ะอาจารย์ปรียาที่น่ารักนะคะและเพื่อนวัดเด็กทุกคนค่ะ

         อาจารย์ปรียาค่ะ สบายดีนะคะ ดีใจจังวันนี้มาเข้าห้องเรียนได้เสียทีค่ะ

Chotto o jama shi masu.

ちょっと邪魔(じゃま)します。  ขอรบกวนสักเล็กน้อย

Chotto ki o tsukete.             

ちょっと()をつけて。    เปิดไฟให้หน่อย 

Chotto matte kudasai.

ちょっとまってください。 กรุณาคอยสักหน่อย 

 chotto chotto

ちょっとちょっと        แป๊ป นะ สักประเดี๋ยวเดียว

Watashi ni wa chotto tsugoo ga waruin desu ga…

(わたし)には、ちょっと都合(つごう)がわるいんですが(・・・)  

ฉันรู้สึกไม่สะดวกนิดหน่อย เอ่อ...

Chotto issho ni honya ni ika nai.

ちょっと一緒(いっしょ)本屋(ほんや)()かない     

  ไปร้านขายหนังสือด้วยกันหน่อยไหม

      อาจารย์ค่ะ ช่อยชี้แนะด้วยค่ะ แต่ถ้ากลับมาคิดอีกทีคงเป็นสำนวนฮิตติดปากนะคะ ได้ยินบ่อยๆเหมือนกันค่ะ คงจะเหมือนกับบ้านเราที่ใช้ คำว่า เปล่า  ใครถามอะไรก็เปล่าไว้ก่อน แล้วค่อยตอบอย่างอื่นตามมาทีหลังเช่น จะไปไหน เปล่าไปตลาดมา

       ถ้าอาจารย์ถามว่าจะใช้ตอนไหนคำนี้ถึงจะดี  ถ้าความเข้าใจนะคะใช้ตอนที่เราอยากจะทราบว่าเราจะให้คนอื่นทำให้เราหรือเราไปฝ่ายกระทำเอง เป็นการถามคู่สนทนาว่า ได้ไหมเป็นลองเชิงคู่สนทนาหรือเปล่าค่ะ

โดย : เด็กวัดแป๋ว วันที่ : 2009-09-03 21:45:09 อีเมล์ : IP : 71.190.46.165

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ อาจารย์ปรียาที่น่ารักค่ะ และเพื่อนเด็กวัดทุกคนค่ะ

        อาจารย์ค่ะ รู้สึกว่าตัวอักษรมันจะใหญ่ๆอย่างไงไม่รู้ซิค่ะ พอดีใช้โน๊ตบุค ทำนะคะ เลยมีปัญหานิดหน่อยค่ะ แล้วจะขอกลับมาแก้ตัวใหม่ค่ะ

โดย : เด็กวัดแป๋วค่ะ วันที่ : 2009-09-03 10:08:29 อีเมล์ : IP : 58.137.37.194

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์

ちょっと一緒(いっしょ)本屋(ほんや)()かない

 ไปที่ร้านหนังสือด้วยกันหน่อยไม่ได้หรือคะ (รู้สึกเกรงใจ แต่ ก็อยากชวนไปด้วย)

คิดว่าประโยคที่ตอบอาจารย์ไปนั้นน่าจะไม่ใช่ในความหมายนี้เสียแล้ว 

หนูคิดว่าน่าจะเป็น ไม่ไปที่ร้านหนังสือด้วยกันหน่อยหรือคะ

ขอแก้ไขอีกทีหนึ่งค่ะ อาจารย์

 

โดย : maya วันที่ : 2009-09-03 08:48:09 อีเมล์ : IP : 112.142.132.131

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์ และเพื่อนเด็กวัดทุกคน

    มักจะใช้สำนวนนี้อยู่เสมอเวลาเราต้องการให้ใครรอคอยเราสักครู่ 

          คือ Chotto matte kudasai.ちょっとまってください。

    คำว่า  ちょっと เป็นคำที่ใช้แสดงว่าสิ่งนั้นๆมีจำนวนน้อย

  (จากหนังสือเจาะลึกคำกริยาวิเศษณ์ในภาษาญี่ปุ่น เรื่อง sukoshi และ chotto

 หน้าที่ 145 - 150 หาอ่านกันได้ค่ะ)

ลองให้ความหมายประโยคที่อาจารย์ให้มานะคะ

 

Watashi ni wa chotto tsugoo ga waruin desu ga…

(わたし)には、ちょっと都合(つごう)がわるいんですが(・・・)

  คือว่า ผมไม่ค่อยสะดวกนิดหน่อยน่ะครับ

 

Chotto o jama shi masu.

ちょっと邪魔(じゃま)します。

อยากจะขอรบกวนคุณซักหน่อยได้มั้ยคะ

 

 

Chotto issho ni honya ni ika nai.

 

ちょっと一緒(いっしょ)本屋(ほんや)()かない

 ไปที่ร้านหนังสือด้วยกันหน่อยไม่ได้หรือคะ (รู้สึกเกรงใจ แต่ ก็อยากชวนไปด้วย)

 

Chotto ki o tsukete.

ちょっと()をつけて。

ระวังตัวหน่อยนะคะ

หรือ ดูแลดัวเอง(จากเรื่องที่ผู้พูดต้องการบอกเพราะเป็นห่วง)หน่อยนะคะ

 

Chotto matte kudasai.

ちょっとまってください。

กรุณารอสักครู่นะคะ (อันนี้ใช้บ่อยค่ะ)ต้องบอกค่ะ เดี๋ยวคนไข้อารมณ์เสียค่ะ 

 

 

chotto chotto

ちょっとちょっと

เหมือนจะเรียกร้องให้อีกฝ่ายหยุดเพื่อทำอะไร สักอย่าง ก่อนที่จะไปเสียก่่อน 

เหมือนกับจะบอกว่า  เฮ้!!!! เดี๋ยว เดี๋ยว ..........

การใช้ chotto ใช้ในรูปของคำกริยาวิเศษณ์  แต่ ในบางกรณีจะมีความหมายว่า ~ ทีเดียวก็ได้ค่ะ

 

     จะใช้  กรณี  1.  รู้สึกเกรงใจอีกฝ่าย ที่เป็นคู่สนทนา

       

                      2.  ไม่อยากพูดอะไรออกมาตรงๆ กับคู่สนทนา

                      3.  เมื่ออยากจะสื่อให้คนที่คุยด้วยรู้ว่าตัวผู้พูดไม่ค่อยสะดวก

                                    4. การใช้ chotto ใช้ในรูปของคำกริยาวิเศษณ์

 

                               แต่ ในบางกรณีจะมีความหมายว่า ~ ทีเดียวก็ได้ค่ะ

                  มาฝึกทำความเข้าใจในการใช้ คำว่า chotto ด้วยคนค่ะอาจารย์ 

                 

โดย : maya วันที่ : 2009-09-03 00:31:33 อีเมล์ : IP : 114.128.210.96

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : เป็นสำนวนที่ผมว่าหาความหมายเข้ากับภาษาไทยได้ค่อนข้างยาก แต่ปกติผมก็จะนึกถึงความว่า "นิดๆ" "หน่อยๆ" ไว้ก่อน เท่าที่ผมพยายามลองแยกความหมายดูผมได้ประมาณนี้ครับ

1. นิดๆ หน่อย ใช้ในกรณีเมื่อต้องการแสดงว่าไม่มาก คล้ายกับคำว่า just a little bit
ちょっと食べてしまいました
chotto tabeteshimaimashita
เผลอทานไปนิดหน่อย
ちょっと買いていきます
chotto kaiteikimasu
จะซื้อไปหน่อย (ซื้อไม่เยอะ)

2. ค่อนข้าง ผมรู้สึกว่ามันคล้ายกับ かなり
今回のテストはちょっと難しかったと思うか
konkai no TESUTO wa chotto muzukashikatta to omou ka
คิดว่าเทสครั้งนี้ค่อนข้างยากไปมั้ย
このスープはちょっと甘いな
kono SUUPU wa chotto amai na
ซุปนี้(ค่อนข้างจะ)หวานไปนิด
今日はちょっと暑いなぁ~
kyou wa chotto atsui naa~
วันนี้ร้อนจังนะ (ค่อนข้างร้อน)
昨日は暑いですが今日はちょっと涼しい
kinou wa atsui desuga kyou wa chotto suzushii
เมื่อวานร้อน แต่วันนี้ค่อนข้างเย็นสบาย

3. สักครู่ ซึ่งมักใช้เวลาขอร้อง
ちょっと待ってください
chotto matte kudasai
กรุณารอสักครู่
ちょっと見せてくれ
chotto misetekure
ขอดูหน่อยเด้ (ดูไม่นาน)

4. สักหน่อย มักจะใช้เวลาชวนคนอื่นให้ทำ
ちょっと休みませんか
chotto yasumi masen ka
พักสักหน่อยมั้ย
ちょっとあの店に服を見に行きませんか
chotto ano mise ni fuku wo mi ni ikimasen ka
ไปลองดูชุดที่ร้านนั้นกันสักหน่อยมั้ย
わざわざ遠くからここまで来たから、ちょっとここに泊まりませんか
wazawaza tooku kara koko made kita kara chotto koko ni tomarimasen ka
อุตส่่าห์ถ่อมาแต่ไกลจนมาถึงที่นี่ พักที่นี่สักหน่อย(สักคืน)มั้ยคะ?
อันนี้่ผมว่าความหมายเหมือนจะคล้ายๆ กับสำนวน ~tsuide ni

5. ใช้เวลาเรียก ให้หยุด หรือให้อีกฝ่ายหันมาสนใจเรา เช่น
ちょっとちょっと
chotto chotto
เดี๋ยว, เฮ่, นี่ๆ
ちょっと!やめて!
chotto! yamete!
เดี๋ยว/เฮ่ย อย่าเพิ่ง

6. หรือใช้เวลาปฏิเสธคำเชิญชวน
授業が終わったらいっしょに図書館に行きましょうか
jugyou ga owattara issho ni toshokan ni ikimashou ka
หมดชั่วโมงแล้ว ไปหอสมุดด้วยกันมั้ย
すみません、今日はちょっと
sumimasen kyou wa chotto
ขอโทษค่ะ คือว่าวันนี้...

เป็นวิธีปฏิเสธที่เจอบ่อยมาก และให้ความรู้สึกว่าเป็นการปฏิเสธแบบอ้อมที่เป็นธรรมเนียมของคนญี่ปุ่น (ปกติผมรู้สึกว่าคนญี่ปุ่นจะไม่ค่อยพูดตรงๆ แต่ชอบพูดอ้อมๆ แทนมากกว่า)

เท่าที่คิดออกก็มีเท่านี้แหล่ะครับ อาจารย์

Watashi ni wa chotto tsugoo ga waruin desu ga…

(わたし)には、ちょっと都合(つごう)がわるいんですが(・・・)


อันนี้น่าจะมองได้เป็นกรณี 1 หรือ 2 ไม่สะดวกนิดหน่อย หรือ ค่อนข้างไม่สะดวก

 

Chotto o jama shi masu.

ちょっと邪魔(じゃま)します。

ขอรบกวนนิดหน่อยนะครับ

"นิดหน่อย" ในที่นี้มองเป็นกรณีที่ 3 คือ ขอรบกวนสักครู่

 

Chotto issho ni honya ni ika nai.

ちょっと一緒(いっしょ)本屋(ほんや)()かない


อันนี้ตรงท้ายประโยคน่าจะขึ้นเสียงสูงรึเปล่าครับ ผมคิดว่าเป็นลักษณะของการชวนให้ทำ เหมือนกรณีที่ 4

 

Chotto ki o tsukete.

ちょっと()をつけて。

ลักษณะคล้ายจะเป็นกรณีที่ 5 "ระัวังหน่อย" (คือเรียกให้คนฟังตั้งใจ หรือหันมาสนใจในสิ่งที่ตนพูด)

 

สำหรับประโยคที่ผมลองยกมาถ้ามีข้อผิดพลาดไม่ค่อยเหมาะสมตรงไหน ก็ขอรบกวนอาจารย์ให้ช่วยตรวจทานดูด้วยครับ เพราะผมแต่งตามความเข้าใจ ถ้ามันผิดตรงไหนจะได้แก้ไขต่อไปครับ ขอบคุณครับ

โดย : 名無しさん วันที่ : 2009-09-01 21:58:09 อีเมล์ : IP : 114.128.183.12

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะคุณครูปรียา  หนูเคยใช้เคยได้ยินบ่อยๆแต่

Chotto matte kudasai.

ちょっとまってください。 แปลว่ากรุณารอซักครู่

หนูคิดว่ามันน่าจะแปลว่า ซักครู่ นิดหน่อย เล็กน้อย

โดย : หนูแอ๋ม วันที่ : 2009-09-01 09:08:52 อีเมล์ : IP : 124.122.97.149

--------------------------------------------------------------------------------------------------