柔道 ห้องยูโด
คำว่า が ใช้แสดงความเป็นเจ้าของแบบ の ได้ใช่ไหมคะ?
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะ เป็นเด็กใหม่ของที่นี่ ขอสมัครเข้ามาเรียนด้วยคนนะคะ ^^ ตอนนี้ทำงานเกี่ยวกับการแปลภาษาญี่ปุ่นอยู่ค่ะ หนังสือของอาจารย์ปรียาช่วยได้เยอะมากๆ อ่านแล้วเข้าใจอะไรๆ ขึ้นเยอะ ขอบคุณมากสำหรับหนังสือดีๆ นะคะ

วันนี้มีคำถามค่ะ เรื่องของคำว่า が พอดีเถียงๆ กับเพื่อนนักแปลคนหนึ่งอยู่ว่าคำว่า が มันจะใช้แสดงความเป็นเจ้าของได้เหมือนคำว่า の เพียงแต่รู้สึกว่าคำนี้เป็นสำนวนที่เก่าและไม่ค่อยใช้แล้ว จากที่เคยอ่านนิยายมาก็จะเจอพวก 奏でよう、汝が魂の形を บ้าง หรือ 己が罪 (เป็นนิยายแนวแฟนตาซีน่ะค่ะ) แต่ว่าไม่มีแหล่งอ้างอิงไปเถียงกับเขาเลยน่ะค่ะ แบบว่าอ่านแล้วเดาเอาเองว่ามันน่าจะแปลแบบนี้ (เพราะไม่อย่างนั้นประโยคมันไม่สมเหตุสมผลเลย) ลองหาๆ ในอินเตอร์เนตก็ไม่เจอแหล่งข้อมูลอ้างอิงแน่นๆ อ้างได้ ยิ่งพวกสำนวนเก่าๆ หาข้อมูลอ้างอิงยากมากเลย

อยากรบกวนอาจารย์ชี้แจงหน่อยค่ะว่า が เคยใช้แสดงความเป็นเจ้าของแบบ の ใช่หรือเปล่าคะ?

โดย : อึ่งอ่างตาโปน วันที่ : 2009-08-12 20:30:10 อีเมล์ : IP : 125.24.10.88

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัด 学生

ไม่ใช่เรื่องแปลก ไม่ใช่คนญี่ปุ่นบางคน ส่วนใหญ่เขาไม่ได้นับถือศาสนาอย่างจริงจัง หรือเชื่อถือแบบบ้านเรานัก ส่วนใหญ่ยิ่งคนรุ่นใหม่ ยิ่งไม่นับถือ และเขาไม่คิดว่า เสียหายอะไร

แม้ศาสนาชินโต พุทธจะมีบทบาทอย่างมากในสังคมญี่ปุ่นตั้งแต่สมัยนะระก็ตาม แต่ส่วนใหญ่พระญี่ปุ่นจะเป็นตัวแทนในการทำพิธีกรรมทางศาสนา ไม่ได้สนใจคำสอนอะไร หรือเคร่งครัดแบบไทย เพราะเป็นมหายาน ส่วนชินโต คนญี่ปุ่นก็ไปกันเป็นธรรมเนียมประจำปี ลูกเกิด วันปีใหม่ คือเขาชอบพิธี ไม่สนใจคำสอนค่ะ

ดังนั้น บาป อะไร ไม่สนใจค่ะ บาป เป็นเรื่องใหญ่ในศาสนาอื่น ดังนั้น ไม่คิดว่า เข้ากับความนึกคิดของคนญี่ปุ่น

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-08-14 20:12:36 อีเมล์ : IP : 96.232.68.228

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

ประโยคนี้ อาจารย์ไม่คิดว่า จะแปลว่า บาป เพราะว่า คนญี่ปุ่น ไม่สนใจเรื่องเกี่ยวกับทางด้านศาสนา ดังนั้นการแปลจะต้องระวัง ไม่ได้หมายความว่า ผิด ใช้ได้ เพราะคนที่นับถือศาสนา บาป เป็นเรื่องที่รุนแรง

นักเรียน : เคยได้ยินมาบ้างคะว่า เคยถามคนญี่ปุ่นอยู่คนหนึ่งว่านับถือศาสนาอะไร เขาตอบกลับมาว่า "ไม่นับถือศาสนาใดเลย"  เหอๆ....

โดย : 学生 วันที่ : 2009-08-14 18:40:16 อีเมล์ : IP : 125.25.110.11

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดใหม่ อึ่งอ่างตาโปน

(อึ่งอ่างตาโปน) 己が罪は己自身で償わなければならぬ。

ถ้าแปลโดยตีความว่า ga ในประโยคนี้เป็นคำช่วยอย่างที่ใช้ในปัจจุบัน มันได้ เจ้าคือบาป ต้องชดใช้ด้วยตัวเจ้าเอง มันดูไม่ค่อยสมเหตุสมผลค่ะ แต่ถ้ามองว่า ga ใช้แทน no และแปลออกมาว่า บาปของตนเองก็ต้องชดใช้ด้วยตนเอง จะได้ประโยคที่ออกมาสมเหตุสมผลค่ะ

(ครูประจำชั้นปรียา) ขอบคุณสำหรับตัวอย่าง และคำอธิบายแล้ว 己己自身で

เห็นด้วยกับความคิดเห็นถ้าคิดเป็นภาษาไทย

 แต่ไม่คิดว่า ga จะใช้แทน no ได้ค่ะ

ประโยคที่ให้มาสละสลวยชัดเจนที่สุดเกี่ยวกับการใช้คำช่วย อาจจะเยิ่นเย้อก็เลยทำให้คิดว่า ga ใช้แทน no แต่จริง ประโยคนี้ ถ้าใช้

罪は己自身で償わなければならぬ ก็ได้ ไม่มีปัญหา

แต่สำหรับประโยคที่ยกมา เขาต้องการบอกว่า

己が คนอื่นไม่เกี่ยว คนอื่นอาจจะมองไม่เหมือนกัน แล้วก็ตามด้วย

罪は己自身で償わなければならぬ พูดถึง โทษทัณฑ์ หรีอความผิด

罪は己自身で償わなければならぬ 

โทษ หรือความผิด เป็นสิ่งที่คนก่อ หรือเจ้าตัวต้องชดใช้

ประโยคนี้ อาจารย์ไม่คิดว่า จะแปลว่า บาป เพราะว่า คนญี่ปุ่น ไม่สนใจเรื่องเกี่ยวกับทางด้านศาสนา ดังนั้นการแปลจะต้องระวัง ไม่ได้หมายความว่า ผิด ใช้ได้ เพราะคนที่นับถือศาสนา บาป เป็นเรื่องที่รุนแรง

(อึ่งอ่างตาโปน) ก็อีกประโยคหนึ่ง 奏でよう、汝が魂の形を อันนี้มาจากนิยายที่เกี่ยวกับเพลงค่ะ แกนของเรื่องนี้มีทำนองว่า เพลงที่ดีคือเพลงที่ออกมาจากจิตวิญาณของผู้เล่น

ถ้าแปลว่า "ขับขานเถิด เจ้าคือรูปลักษณ์ของจิตวิญญาณ" มันจะไม่สมเหตุสมผลตรงที่มี wo มาห้อยท้ายไว้ทำไม แต่ถ้าแปลเป็น "ขับขานเถิด รูปลักษณ์ของจิตวิญญาณแห่งเจ้า" มันจะออกมาสมเหตุสมผลแล้วก็ลงตัวกับประเด็นหลักของเรื่องพอดี

อีกอันหนึ่งค่ะ 仮面騎士が一人、コーズ ถ้าแปลว่า นักรบหน้ากากมีหนึ่งคน โคซ ก็จะขัดมากๆ เพราะเรื่องที่อ่านมา นักรบหน้ากากมีกันเป็นหมู่คณะเยอะมากๆ แล้วคนชื่อโคซเป็นหนึ่งในนั้น ถ้าแปลโดยตีความให้ ga ในประโยคนี้เป็นตัวเชื่อมแสดงความเป็นเจ้าของ ก็จะออกมาเป็น "หนึ่งในนักรบหน้ากาก นามโคซ" ออกมาสมเหตุสมผลกว่า

แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นเป็นสิ่งที่สังเกต และสรุปเอาเองน่ะค่ะ จะหาแหล่งอ้างอิงก็หาไม่ได้ แต่คิดว่าตัวเองเข้าใจไม่ผิดนะคะ เพราะว่าในหลายๆ กรณีที่มีการใช้ศัพท์แสงโบราณ ถ้าลองคิดให้ ga เป็นคำชี้ความเป็นเจ้าของก็อ่านออกมารู้เรื่องสมเหตุสมผลดี ถึงยังไงก็อยากได้คำชี้แนะจากอาจารย์ค่ะ

(ครูประจำชั้นปรียา) รูปประโยคในภาษาญี่ปุ่นไม่ต้องใช้จบประโยคตามที่เด็กวัดรู้กันดี อาจารย์ก็คิดว่า กรณีที่ยกมานี้เขาใช้คำช่วย ga ได้อย่างชัดเจนค่ะ เช่นตัวอย่างข้างบน ส่วนตัวอย่าง เรื่องหน้ากาก อาจารย์ไม่ได้อ่านเรื่อง ไม่อาจตอบได้ แต่คิดว่า น่าจะประยุกต์ใช้กันได้ เพราะไม่เห็นว่าจะไปแทน โนะที่ตรงไหน

อีกอย่าง เด็กวัด มองแบบความเคยชินในภาษาไทย ทำให้เห็นว่า เป็นแบบที่คิดก็ได้นะคะ

ป.ล. เดี๋ยวจะเข้าไปแนะนำตัวนะคะ

ดีค่ะ จะได้รู้จักว่าเป็นใคร ทำอะไรกันอยู่ จะได้ช่วยกันเรียน ช่วยกันคิด

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-08-13 00:32:40 อีเมล์ : IP : 96.232.68.228

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

ขอโทษทีค่ะ อธิบายไม่ค่อยชัดเจน

อย่างประโยคที่เจอมาส่วนใหญ่นะคะ อย่างเช่น

己が罪は己自身で償わなければならぬ。

ถ้าแปลโดยตีความว่า ga ในประโยคนี้เป็นคำช่วยอย่างที่ใช้ในปัจจุบัน มันได้ เจ้าคือบาป ต้องชดใช้ด้วยตัวเจ้าเอง มันดูไม่ค่อยสมเหตุสมผลค่ะ แต่ถ้ามองว่า ga ใช้แทน no และแปลออกมาว่า บาปของตนเองก็ต้องชดใช้ด้วยตนเอง จะได้ประโยคที่ออกมาสมเหตุสมผลค่ะ

แล้วก็อีกประโยคหนึ่ง 奏でよう、汝が魂の形を อันนี้มาจากนิยายที่เกี่ยวกับเพลงค่ะ แกนของเรื่องนี้มีทำนองว่า เพลงที่ดีคือเพลงที่ออกมาจากจิตวิญาณของผู้เล่น

ถ้าแปลว่า "ขับขานเถิด เจ้าคือรูปลักษณ์ของจิตวิญญาณ" มันจะไม่สมเหตุสมผลตรงที่มี wo มาห้อยท้ายไว้ทำไม แต่ถ้าแปลเป็น "ขับขานเถิด รูปลักษณ์ของจิตวิญญาณแห่งเจ้า" มันจะออกมาสมเหตุสมผลแล้วก็ลงตัวกับประเด็นหลักของเรื่องพอดี

อีกอันหนึ่งค่ะ 仮面騎士が一人、コーズ ถ้าแปลว่า นักรบหน้ากากมีหนึ่งคน โคซ ก็จะขัดมากๆ เพราะเรื่องที่อ่านมา นักรบหน้ากากมีกันเป็นหมู่คณะเยอะมากๆ แล้วคนชื่อโคซเป็นหนึ่งในนั้น ถ้าแปลโดยตีความให้ ga ในประโยคนี้เป็นตัวเชื่อมแสดงความเป็นเจ้าของ ก็จะออกมาเป็น "หนึ่งในนักรบหน้ากาก นามโคซ" ออกมาสมเหตุสมผลกว่า

แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นเป็นสิ่งที่สังเกต และสรุปเอาเองน่ะค่ะ จะหาแหล่งอ้างอิงก็หาไม่ได้ แต่คิดว่าตัวเองเข้าใจไม่ผิดนะคะ เพราะว่าในหลายๆ กรณีที่มีการใช้ศัพท์แสงโบราณ ถ้าลองคิดให้ ga เป็นคำชี้ความเป็นเจ้าของก็อ่านออกมารู้เรื่องสมเหตุสมผลดี ถึงยังไงก็อยากได้คำชี้แนะจากอาจารย์ค่ะ

รบกวนด้วยค่ะ

ป.ล. เดี๋ยวจะเข้าไปแนะนำตัวนะคะ

โดย : อึ่งอ่างตาโปน วันที่ : 2009-08-12 23:17:58 อีเมล์ : IP : 125.24.10.88

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สว้สดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัดใหม่อึงอ่างตาโปน

ขอบคุณมากที่หนังสืออาจารย์ซื้อแล้วมีประโยชน์ใช้ได้นะคะ

อาจารย์อ่านแล้วยังไม่ค่อยเข้าใจว่า อยากจะบอกว่า งะ แทน โนะ แสดงความเป็นเจ้าของได้ ใช่ไหมคะ เช่น

奏でよう、汝が魂の形を บ้าง หรือ 己が罪 (เป็นนิยายแนวแฟนตาซีน่ะค่ะ)

รบกวนช่วยแปลมาให้ดูหน่อย และอธิบายว่า ตรงไหน ส่วนใหญ่ที่คิดว่า が แทน の และแสดงความเจ้าของได้

ต้องมีประเด็นในการแลกเปลี่ยนความคิดเห็นค่ะ

ช่วยเข้าไปแนะนำตัวเอง อยากรู้ว่าเรียนมามากน้อยแค่ไหน สนใจอะไร อยากรู้อะไรเกี่ยวกับญี่ปุ่น เขียนมาคุย และยินดีต้อนรับ ช่วยกันเป็นแนวหน้านะคะ เด็กวัดใหม่ เพราะนักสังเกตการณ์ล้นโรงเรียน ประเภทอ่านลูกเดียว มีมากเกินมากค่ะ :-) รับสมัครแนวหน้าที่มีความสงสัย อยากรู้จริงๆนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-08-12 22:20:04 อีเมล์ : IP : 96.232.68.228

--------------------------------------------------------------------------------------------------