柔道 ห้องยูโด
ข้อสังเกตจากสำนวน ~にくい ของเด็กวัด ad ร่วมกันคิด ร่วมกันแสดงความคิดเห็นนะคะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะ แฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด ad

 

การผันคำกริยาใน ภาษาญี่ปุ่น จำยากจัง

 

(เด็กวัด ad) วันนี้เอาหนังสือไวยากรณ์มาอ่านทบทวน แล้วสะกิดใจเรื่อง ~にくい โดยทั่วไปจะแปลกันว่า ...ยาก แต่เท่าที่สังเกต พบว่าในภาษาญี่ปุ่นไม่ใช่ว่าประโยคไหนๆที่ภาษาไทยพูดว่า ..ยาก ก็จะใช้ ~にくい ได้หมด

เช่น คันจิน่ะเขียนยาก ไม่เหมือนฮิรากานะ

จะพูดว่า 漢字は書きにくい ไม่ได้ใช่รึเปล่าครับ

จึงอยากเรียนถามอาจารย์ว่า คำว่า ~にくい มีลักษณะความหมาย

เป็นอย่างไรกันแน่ ทำไมในประโยคนี้ใช้ไม่ได้ มันต่างกับคำว่า ยาก ในภาษาไทยอย่างไร

ขอบคุณครับ

(ครูประจำชั้นปรียา) สำหรับเรื่องนี้ อาจารย์คิดว่า เป็นความจริงที่ว่าในภาษาไทย จะแปลว่า  ยาก เช่น ใช้ยาก กินยาก แต่บางครั้งเราก็ไม่ได้ใช้ ยากเสมอไป เช่น กินลำบากก็มี  หรือในกรณีที่เกิดมีปากกาหมึกซึมด้ามใหญ่อ้วนๆ นิ้วมือคนเขียนเล็กเรียวยาว และจะจับปากกามาเขียนมาใช้ไม่ถนัด เพราะขนาดของด้ามปากกาใหญ่เกิดไป จะเขียนตัวหนังสือให้สวยๆ ก็ใช้ไม่ค่อยได้เต็มที่ เราคงจะไม่บอกว่า ใช้ยาก จริงไหมคะ เราคงจะบอกว่า มันเทอะทะ ใช้ลำบาก หรือใช้่ไม่สะดวก เราจะปรับกับสภาพของสิ่งนั้นๆมากกว่า คือ ไม่ได้มีสำนวนแน่นอนแบบญี่ปุ่นเสมอไป และในขณะเดียวกันในภาษาญี่ปุ่นก็เช่นกันตามที่เด็กวัดเขียนมาถามว่า จะพูดว่า 漢字は書きにくい ไม่ได้ใช่รึเปล่าครับ ที่จริงไม่ผิดแต่ทำไมฟังแล้วแปลกๆ นั่นคือ สิ่งที่ทำให้อาจารย์ต้องไปคิดต่อว่าทำไม ต้องหาเหตุผลและคำตอบให้ตัวเองให้ได้ เพราะแปลกๆ

     แต่ในภาษาญี่ปุ่น หลังจากที่เด็กวัด ad ถามมา อาจารย์ไปลองศึกษาดู ปรากฎว่า ในภาษาญี่ปุ่นไม่ได้แยกวิธีการใช้ คือ ไม่ได้แยกว่า ใช้กับคำอะไรได้บ้าง และใช้กับคำอะไรไม่ได้บ้าง ก็เป็นเรื่องของนักวิจัย อย่างน้อย ไม่ถึงกับใช้เป็นหัวข้อในการทำวิจัย แต่อย่างน้อย อาจารย์ก็ปล่อยให้มันทิ้งไว้ โดยไม่มีคำตอบที่ชัดเจนให้ตัวเองไม่ได้ เพราะอึดอัด กวนหัวสมอง

      หลังจากที่นั่งอ่าน นั่งดูอยู่หลายวัน อาจารย์คิดว่า  ~にくい ไม่ใช่เรื่่องใหญ่อะไร ถ้าเราเข้าใจวิธีการใช้ทั่วๆไป โดยปริยาย อันไหนที่ใช้กับ ~にくいได้ ก็มักจะนำไปใช้กับ  ~にやすい ได้ แต่ที่น่าสนใจสำหรับอาจารย์คือ เมื่อไร จึงจะใช้   ~にくいและเมื่อไร จึงจะใช้  ~にづらいเพราะอาจารย์เห็นว่ามันน่าสนใจกว่า เพราะมีวิธีการใช้อาจารย์พอจะเห็นได้ว่าแยกใช้ และคนญี่ปุ่นก็นิยมใช้สองสำนวนนี้กันมาก แต่ไม่ได้แยกวิธีการใช้ชัดเจน ซึ่งอันไหนที่คนแยกไม่ชัดเจน อาจารย์ว่ามันท้าทาย หัวสมองดี จึงกำลังรวบรวม เพืือจะดูว่า มันเป็นอย่างไร

         ในขณะเดียวกัน เด็กวัด ad คงจะไปทำการบ้านคิดเรื่องที่อาจารย์ให้ไปคิด และเด็กวัดอื่นๆที่สนใจ เข้ามาร่วมแสดงความคิดเห็นกันได้นะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-08-07 22:48:02 อีเมล์ : IP : 96.232.68.228

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน

ขอแก้คำผิด มีคำที่ ถูกตัดควรจะอยู่บรรทัดเดียวกัน แต่พอโพส จะถูกตัด เช่น

เพราะ กลายเป็น  เพ  ราะ

และ

เมื่อไร จึงจะใช้   ~にくいและเมื่อไร จึงจะใช้  ~にづらい

แก้ ~にづらい เป็น   ~づらい

よろしく。

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-08-09 07:00:09 อีเมล์ : IP : 96.232.68.228

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด ad, maya

ขอบคุณมากสำหรับคำถาม และข้อคิดเห็น อาจารย์เขียนให้อ่านกันแล้ว

มีความเห็นยังไง เขียนแสดงได้ในบทความที่อาจารย์เขียนค่ะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-08-09 02:56:58 อีเมล์ : IP : 96.232.68.228

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์

 ตอนนี้หนูกำลังมอง 1.chiisakute//2. yomi// 3.nikui  ในประโยคที่มีการใช้nikui

 และ   tsukai //yasui  ในประโยคที่มีการใช้ yasui อยู่ค่ะ

 แต่ ยังไม่สามารถอธิบายอะไรได้ค่ะ  ขอเวลาคิดก่อนนะคะอาจารย์   

โดย : maya วันที่ : 2009-08-09 02:52:34 อีเมล์ : IP : 96.232.68.228

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์และเพื่อนเด็กวัดทุกคน

                           อ่านที่อาจารย์ยกตัวอย่างมาให้ดูแล้ว มีความคิดว่า(ผิดหรือถูกเดี๋ยวค่อยว่ากันต่อไปนะคะ) ลองคิดดูค่ะ 

1.  kono jisho wa moji ga chiisakute yomi nikui desu. 

      この辞書は文字が小さくて、読みにくいです。 

      พจนานุกรมเล่มนี้ ตัวอักษรเล็กมาก อ่านลำบาก (ยาก)

2.      kono hanashi wa kare ni ii nikui 

    この話は彼に言いにくい。

     เรื่องนี้พูดกับเขาลำบาก (เพราะคงฟังหรือรับไม่ได้)

 

เป็นเหมือนการชี้ให้เห็นประเด็นความยากง่ายของสิ่งนั้นๆ อย่างที่อยากจะเจาะจงลงไปเลย

แล้วอีกอย่างที่สังเกตุจากประโยคตัวอย่างที่อาจารย์ให้มาคือเหมือนพยายามจะ เน้นที่กริยานั้นๆว่าทำได้ง่าย หรือ ทำได้ยาก หรือใช้ได้ง่าย หรือ ใช้ได้ยาก

      เน้น  kono jisho ว่า   พจนานุกรมเล่มนี้(เลยนะ) ที่ตัวหนังสือมันเล็กมาก

      เลยทำให้อ่านยาก  คือเข้าใจน้ำหนักประโยคที่รู้สึกจะเน้นให้เห็นว่าอ่านยากจังเลย

      yomi กริยานี้ และกริยา ii  มาจากรูป yomi ตัดmasu  

      ii masu ซึ่งตัด masu ออกไปคะอาจารย์

           

โดย : maya วันที่ : 2009-08-09 02:51:25 อีเมล์ : IP : 96.232.68.228

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด ad

 สำนวน 「~にくい」ใช้ยังไง 

「~にくい」 เป็นคำต่อท้าย หรือ suffix ที่อาจจะต่อเข้ากับคำกริยา 動詞และ ทำให้คำๆนั้นทำหน้าคล้ายกับคำคุณศัพท์ 形容詞  เพราะ คำว่า  nikui, ~ yasui เป็นคำคุณศัพท์ keiyooshi 形容詞( เช่น)

「~にくい」 เป็นคำต่อท้าย หรือ suffix ที่อาจจะต่อเข้ากับคำกริยา 動詞และ ทำให้คำๆนั้นทำหน้าคล้ายกับคำคุณศัพท์ 形容詞  เพราะ คำว่า  nikui, ~ yasui เป็นคำคุณศัพท์ keiyooshi 形容詞( เช่น)

「~にくい」 เป็นคำต่อท้าย หรือ suffix ที่อาจจะต่อเข้ากับคำกริยา 動詞และ ทำให้คำๆนั้นทำหน้าคล้ายกับคำคุณศัพท์ 形容詞  เพราะ คำว่า  nikui, ~ yasui เป็นคำคุณศัพท์ keiyooshi 形容詞( เช่น)

 1.  kono jisho wa moji ga chiisakute yomi nikui desu. 

      この辞書は文字が小さくて、読みにくいです。 

      พจนานุกรมเล่มนี้ ตัวอักษรเล็กมาก อ่านลำบาก (ยาก)

2.      kono hanashi wa kare ni ii nikui 

    この話は彼に言いにくい。

     เรื่องนี้พูดกับเขาลำบาก (เพราะคงฟังหรือรับไม่ได้)

 

3.      kono shoohin nara kizu tsuki nikui tsuyosa o motte imasu node, go anshin kudasai.

この商品(しょうひん)なら傷つきにくい(つよ)さをもっているので、ご安心(あんしん)ください。 เพราะว่า สินค้านี้มีความเหนียวแน่น เป็นรอยยาก ไม่ต้องเป็นห่วงกังวล

ข้อสังเกต

   อาจารย์เอาคำถามที่เด็กวัด ad ถามว่า kanji wa kaki ni kui  漢字は書きにくい คงใช้ไม่ได้ใช่ไหม อาจารย์ก็เห็นว่า มันแปลกๆ  แต่ถ้าจะปรับเปลี่ยนหน่อยก็ใช้ได้ เช่น

Kono ji wa chiisakute yomi nikui

この字は小さくて、読みにくい。

ตัวหนังสือนี้เล็ก อ่านยาก     หรือ

Kono booru pen wa tsukai yasui.

このボールペンは使いやすい。

ปากกาลูกลื่นนี้ ใช้ง่ายจัง (เช่น หมึกไม่หยด เขียนลื่น เป็นต้น)

ในขณะเดียวกัน จากคำถามที่เด็กวัด ad เกี่ยวกับประโยค kanji wa kaki ni kui  漢字は書きにくい อาจารย์ไปนั่งคิด และถามตัวเองว่า ทำไมใช้ไม่ได้ ก็เลยได้ประโยคใหม่ เช่น

  Kanji no ‘kan  wa taihen kaki nikui desu.

 「漢字」の「漢」は大変書きにくいです。

ตัว คัง「漢」ในคำว่า คันจิ漢字」 เขียนยากจัง

 ถ้าเป็นประโยคนี้ อาจารย์จะไม่รู้สึกว่ามันแปลกๆ

 Taijin no namae wa nagakute oboe nikui desu.

 タイ人の名前は長くて覚えにくいです。

 ชื่อของคนไทยยาว จำยาก หรือ จำลำบาก

 

    อาจารย์อยู่ในระหว่างการเขียนเรื่องนี้ แต่เอามาให้เด็กวัดทุกคนที่สนใจ ลองอ่านและเอาไปคิด เผื่อจะเห็นอะไรนะคะ เพราะน่าจะสังเกตเห็นแล้ว ว่าทำไมใช้ไม่ได้ 

      ลองตั้งข้อสมมติฐานดูนะคะ การตั้งข้อ ‘สมมติฐานน ไม่จำเป็นว่าจะต้องถูกต้องเสมอไป แต่ถ้าไม่มีตัว นี้ เราก็เรียนแบบคิดเองไม่เป็นนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-08-09 02:50:03 อีเมล์ : IP : 96.232.68.228

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด ad

ไม่เป็นไรค่ะ อันนี้แม้แต่ในภาษาญี่ปุ่นเขาก็ยังไม่อาจตอบได้ เพราะอาจารย์เจอมานาน แต่ใช้ความชินก็เลยใช้มาตลอด จนกระทั่งเด็กวัด ถามจึงต้องมานั่งคิดอย่างจริงจัง ไว้จะโพสให้เรียนกันค่ะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-08-08 00:18:11 อีเมล์ : IP : 96.232.68.228

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีครับอาจารย์

หลังจากที่อาจารย์ให้การบ้านมา ก็มานั่งคิดๆดูแล้วครับ แต่ยังคิดอะไรไม่ออก ยังมองไม่เห็น

ถ้ามีอะไรคืบหน้าจะมาแสดงความเห็นใหม่ครับ

ขอบคุณครับ

โดย : ad วันที่ : 2009-08-08 00:02:21 อีเมล์ : IP : 124.120.172.96

--------------------------------------------------------------------------------------------------