柔道 ห้องยูโด
ไขข้อสงสัยเด็กวัดป๊อป ความแตกต่างระหว่าง じつに、じつは อ่านกันได้เลยค่ะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัดป๊อป

 

 

 

 

(เด็กวัดป๊อป)  อาจารย์ครับจากหนังสือ ภาษาญี่ปุ่นสนุก เล่ม 1 หน้า 126 นะครับ เกี่ยวกับการใช้สำนวนจากหนังสือ   กล่าวว่า じつは มีความหมายว่า จริง ๆ หรือ ตามความจริงแล้ว

แต่ทั่วไปมักใช้เพื่อแสดงว่า คนๆนั้นกำลังเริ่มจะพูดเรื่องธุรกิจ じつに มีความหมายว่า  ทีจริงหรือจริงๆ แล้วใช้สำหรับเน้น 

      แต่ทั่วไปมักใช้เพื่อแสดงว่า คนๆนั้นกำลังเริ่มจะพูดเรื่องธุรกิจ รบกวนอาจารย์ช่วยขยายความให้หน่อยสิครับ สองสำนานนี้ใช้แตกต่างกันอย่างไรครับ

 

(ครูประจำชั้นปรียา) ดีมากค่ะเด็กวัดป๊อป ดีใจทุกครั้งที่เห็นเด็กวัดอ่านหนังสือชุดนี้แล้วก็มีคำถาม และทุกครั้งที่สงสัยและเข้ามาถามอาจารย์ จะเห็นคำถามที่ทุกคนที่อ่านควรจะต้องสงสัย เพราะแค่คำอธิบายแค่ที่เด็กวัดเห็นในหนังสือนั้น ไม่มีทางเข้าใจได้ เพราะเป็นเรื่องวัฒนธรรมที่ซ่อนเร้นของคนญี่ปุ่น ไม่เพียงพอที่จะเข้าใจได้ง่ายๆ อาจารย์ดีใจที่เห็นเด็กวัดป๊อป เริ่มต้นเรียนภาษาญี่ปุ่น แต่เรียนอย่างสม่ำเสมอ ไม่เข้าใจ หรือสงสัยตรงไหน จะเข้ามาถามให้เข้าใจ เป็นการสร้างนิสัยที่ดี ขอให้พยายามต่อไปนะคะ  

    คำว่า じつに เป็นคำกริยาวิเศษณ์ หรือ 副詞(ふくし) เช่น

 

Ano haiyuu wa jitsu ni kirei desu ne.

あの俳優(はいゆう)(じつ)にきれいですね。

นักแสดงคนนั้นสวยจริงๆนะคะ

 

Tanaka san wa jitsu ni yuushuu na kata desu.

田中(たなか)さんは(じつ)優秀(ゆうしゅう)(ほう)です。

คุณทะนะคะ เป็นคนทีี่มีความสามารถยอดเยี่ยมจริงๆ

 

     ส่วน คำว่า じつはก็เป็นคำกริยาวิเศษณ์ หรือ 副詞(ふくし) เช่นกัน ดังนั้น อาจารย์จึงบอกว่า เด็กวัดป๊อปตั้งข้อสังเกตได้ดี เพราะเข้าใจยาก จะไปรู้ได้ยังไง เมื่อไรจึงจะใช้ตัวไหน แต่เราสามารถแยกใช้ได้ไม่ยาก เช่น

 

     ตามที่เด็กวัดป๊อปเขียนมาในหน้า 126  ภาษาญี่ปุ่น สนุก เล่ม 1 ถ้ากลับไปอ่านใหม่ คงจะเข้าใจมากขึ้นที่ว่า คุณโอะคะดะไปเียี่ยมคุณเลอร์นเนอร์ แล้วก็คุยเรื่องอากาศ เรื่องหวัด เรื่องอะไรต่อมิอะไร แล้วคุณเลอร์นเนอร์สงสัยเพราะเดาไม่ออกว่า จะมาไม้ไหน จะคุยเรื่องอะไร ก็เลยถามคุณโอะคะดะเรื่องธุรกิจ ในที่สุด คุณโอะคะดะจึงได้พูดออกมาว่า

    

          Jitsu wa

            じつは

           เรื่องของเรื่องก็คือ

        ( แปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ พูดถึงความจริง)

 

         เป็นการโหมโรง หรือเกริ่นให้คุณเลอร์นเนอร์รู้ว่า เอาละนะ ผมจะคุยเรื่่องธุรกิจกับคุณเลอร์นเนอร์แล้วนะครับ อะไรทำนองนั้น

 

         คนญี่ปุ่นที่แวะไปหาอีกฝ่าย เมื่อเจออีกฝ่าย จะพูดเรื่องธุระทันทีไม่ได้ จะต้องคุยเรื่องจิปาถะไปก่อน แล้วค่อยอ้าปาก หาช่วงเหมาะๆ พูดเรื่องที่แวะไปหาอีกฝ่าย ดังนั้น เมื่อไรที่ผู้พูดพูดว่า

 

 

              Jitsu wa

                じつは

                 เรื่องของเรื่องก็คือ

             (แปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ พูดถึงความจริง)

        

          คนฟังจะเปลียนท่่าที เพราะจะต้องเตรียมตัวรับสถานการณ์ อาจจะเป็นการขอร้อง เรื่องดี เรื่องไม่ดี ไม่รู้ แต่เป็นการเกรินให้รู้ตัวว่าจะเข้าเรื่องแล้วนะ เช่น

    

            Jitsu wa onegai ga aru no desu ga…

 

               じつは、お願いがあるのですが

             เรื่องของเรื่องก็คือ ผมมีเรื่องอยากจะขอร้องให้ช่วย

           (แปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ พูดถึงความจริง)

 

แล้วอีกฝ่ายก็จะถามว่า มีเรื่องอะไรจะให้ช่วยหรือ นี่คือวิธีการใช้

       

        Jitsu wa

         じつは

         เรื่องของเรื่องก็คือ

        ( แปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ พูดถึงความจริง)

 

         ที่คนญี่ปุ่นนิยมใช้เป็นทางการ และเป็นกิจลักษณะ

 

        ไม่ทราบอาจารย์ตอบข้อสงสัยเด็กวัดป๊อปเพียงพอหรือไม่

       เด็กวัดคนอื่นถ้าไม่เข้าใจ เขียนมาถามได้นะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-08-07 09:04:44 อีเมล์ : IP : 96.232.68.228

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีครับอาจารย์และเพื่อนๆ

ขอขอบคุณครับอาจารย์ที่เสียเวลาไขข้อสงสัยให้ครับ อาจารย์ช่วยขยายให้มองภาพออกขึ้นมาบ้างครับ

โดย : ป๊อป วันที่ : 2009-08-07 11:59:45 อีเมล์ : IP : 210.86.182.186

--------------------------------------------------------------------------------------------------