剣道 ห้องเคนโด
มาแล้วค่ะ ตกลงคำว่า がんばる (3) แปลว่า โชคดี หรือเปล่า และควรใช้หรือไม่
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน

 

                                                                                    . ดร. ปรียา อิงคาภิรมย์    เขียน

 

บทความเกี่ยวกับเรื่องการทักทายในภาษาญี่ปุ่นที่จะเขียนให้เด็กวัดทุกคนได้อ่านนี้ เป็นส่วนหนึ่งที่แปลจากวิทยานิพนธ์ปริญญาเอก ‘A Preliminary Investigation of Thai and Japanese Formulaic Expressions’ (การสำรวจขั้นพื้นฐานเกี่ยวกับการใช้สำนวนแน่นอนในภาษาไทยและญี่ปุ่น) ของมหาวิทยาลัย คาลิฟอร์เนียร์ เบอร์กเล่ย์ (University of California, Berkeley (UCB)

 

      เมื่อภรรยาญี่ปุ่นได้ยินพูดปลอบและให้กำลังใจภรรยา  ภรรยาญี่ปุ่นก็จะให้กำลังใจสามีกลับด้วยการพูดว่า  

Oshigoto wa taihen kamoshiremasen ga…amari muri shinaide… karada ni ki o tsukete ..gambatte ne

お仕事は大変かもしれませんが、あまり無理しないで体に気をつけて頑張ってね。

การงานของคุณคงอาจจะลำบากมาก แต่ก็ขออย่าโหมงานหนักนัก ขอให้รักษาสุขภาพให้ดี และพยายาม(ทำงานให้ดีที่สุด)นะ

   

นอกจากนั้น ในกรณีที่ลูกกำลังจะออกจากบ้านเพื่อไปสอบ ลูกอาจจะพูดกับแม่ตอนออกจากบ้านว่า

ลูก:   Ittekimasu.

        行ってきます。

   หนูไปแล้วเดี๋ยวกลับมาค่ะ

ส่วนแม่พอได้ยินที่ลูกพูด แม่ก็อาจจะพูดกับลูกว่า

     แม่:   Itterasshai...shikkari gambatte ne

        行ってらっしゃいしっかり頑張ってね。

        ไปแล้วกลับมานะลูก แล้วก็พยายาม (ทำสอบให้ดีที่สุดนะลูก)

   

        ส่วนพ่อก็อาจจะให้กำลังใจลูกที่กำลังจะออกไปแข่งขันกีฬาของโรงเีรีียน ด้วยการบอกลูกก่อนที่ลูกจะออกจากบ้านว่า

พ่อ:  omae gambaroo yo…

        お前頑張よ。

        มึง/เอ็ง พยายามให้ถึงที่สุดนะลูก (อย่าได้เหลาะแหละ)

      จากการที่พ่้อใช้สำนวนดังกล่าวที่ว่านี้กับลูกนี้เอง คนญี่ปุ่นจึงถือว่าเป็นสิ่งที่ไม่เหมาะสมและเป็นสิ่งที่ไม่ถูกกาละเทศะที่จะเอาคำว่า gambatte ne頑張ってね。ไปใช้กับผู้อาวุโสที่มีฐานะทางสังคม และวัยวุฒิที่แตกต่างกับผู้พูด

       ไม่เพียงแต่คำว่า gambatte ne 頑張ってね。จะเป็นสำนวนที่เบาเกินไป และไม่เป็นทางการ หรือเป็นกันเองเกินไปที่จะใช้กับผู้อาวุโสเท่านั้น แต่ยังถือว่าเป็นการไม่เหมาะสมที่ผู้น้อย หรือผู้ที่ด้อยอาวุโสกว่าจะเอาไปใช้กับผู้ที่สูงอาวุโสกว่า เพราะทันทีที่ผู้น้อย หรือคนที่อายุน้อยกว่า เอาไปใช้กับคนที่มีฐานะทางสังคมสูงกว่า และอายุมากกว่า สำนวน gambatte ne頑張ってね。จะกลายเป็นสำนวน ที่ไปก้าวก่าย ระราน หรือบีบบังคับ อีกฝ่าย

      นอกจากนั้น สำนวน gambatte ne 頑張ってね。ลูกอาจจะนำไปใช้พูดกับแม่ที่กำลังจะออกไปนิทรรศการจัดดอกไม้ หรืออิเคะบะนะ เพราะต้องเป็นคนประสานงานในงานนิทรรศการซึ่งเป็นงานที่ต้องรับผิดชอบ และไม่ใช่เรื่องง่ายๆ แต่เป็นวันสำคัญที่แม่ต้องรับผิดชอบให้งานนิทรรศการจัดดอกไม้เ็ป็นไปด้วยดี ว่า

ลูก:   Itterasshai gambatte ne… kaasan.

        行ってらっしゃい頑張ってね母さん。

   แม่ ไปแล้วกลับมานะ แล้วก็พยายามนะ แม่

 

     เวลาที่แม่พูดกับอีกฝ่ายซึ่งเป็นผู้ใหญ่เกี่ยวกับเรื่องของตัวเอง แม่อาจจะใช้สำนวน gambatte ne  頑張ってね。ได้อย่างธรรมชาิติ เช่น

    แม่: Akira…moshi junchoo ni umaku ittara rainen no sangatsu mikka kodomo ga 

          umareru yotei na no…

         彰、もし順調にうまく行ったら来年の三月三日子供が生まれる予定なの

         อะคิระ ถ้าทุกอย่างที่คาดไว้เป็นไปตามที่คาดคิด แม่จะมีเด็ก(น้อง)ให้ลูกในเดือน

        มีนาคมปีหน้า

อะคิระ:  hontoo… omedetoo..kaasan…gambatte ne.

            本当おめでとう母さん頑張ってね。

            จริงเหรอแม่ ดีใจกับแม่ด้วยครับ แม่พยายามทำให้ดีที่สุดนะครับ

            อย่างไรก็ตาม เมื่อลูกสะใภ้พูดกับ พ่อสามี หรือแม่สามี สำนวนที่จะนำไปใช้จะต้องมีการปรับให้เข้ากับสถานภาพของตัวเองในฐานะที่เป็นลูกสะใภ้ 

        ลูกสะใภ้แทนที่จะใช้สำนวน gambatte ne 頑張ってね。ก็ต้องหันมาเปลี่ยนใช้เป็น

 gambatte kudasai 頑張ってください。 ขอให้พยายามนะคะ          

     ยกตัวอย่าง เช่น      

     ถ้าแม่สามีบ่นเกี่ยวกับเรื่องโรคประจำตัว ซึ่งมักจะมีอาการทรมาน เช่น ปวดเมื่อยในฤดูหนาว ลูกสะใภ้หรือลูกเขย อาจจะพูดกับว่าที่แม่สามี หรือ แม่ภรรยา อย่างเห็นอกเห็นใจว่า

      Moo sugu haru ni narimasu kara gambatte kudasai ne (o) kaasan.

      もうすぐ春になりますから頑張ってくださいね(お)母さん。

       อีกไม่ช้าก็เป็นฤดูใบไม้ผลิแล้ว ขอใ้ห้แม่้พยายามนะคะ

 

 อ่านแล้วเป็นยังไงคะ อย่าเพิ่งล้มเลิก ตัดใจนะคะ กัมบัตเตะ เนะ :-)

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-28 08:35:38 อีเมล์ : IP : 96.232.65.198

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์และเพื่อนเด็กวัดทุกคน

               รู้ไว้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหาม  จะพยายามต่อไป และ จะติดตามอ่านต่อไปค่ะอาจารย์

               頑張ってね  みなさん

โดย : maya วันที่ : 2009-07-28 23:07:18 อีเมล์ : IP : 112.142.126.147

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ อาจารย์ปรียาที่น่ารัก และ เพื่อนๆเด็กวัดทุกคนค่ะ

          อาจารย์ค่ะ ไม่น่าเชื่อว่า กับอีแค่ประโยคที่เป็นที่ฮิตติดปากคนไทย ได้ผ่านการวิจัย กลั่นกรอง  วิเคราะห์แล้วอีก กว่าจะได้รู้ว่าใช้อย่างไร กับใคร พูดแบบไหน นี่แหละหนาพิธีรีตองแยะค่ะ

         แต่ก็ดีไปอย่างนะคะ ทำให้ได้เข้าใจหลักการพูดที่สุภาพมากขึ้นด้วยค่ะ

โดย : เด็กวัดแป๋วค่ะ วันที่ : 2009-07-28 21:15:28 อีเมล์ : IP : 118.174.166.116

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัด wantima

ดีแล้วค่ะ แม้ว่าจะแต่งงานกับคนญี่ปุ่นยังไง เราเป็นสาวไทย เราก็ต้องเรียนรู้การใช้ภาษาให้ถูกต้อง เพราะท่าทีของคนญี่ปุ่นทีมีต่อต่างชาติเป็นยังไง เด็กวัดก็คงทราบดี นอกจากประเภทที่ บ้าเห่อ เหมือนคนตาบอด ก็คงไม่รู้เรื่องกับเขาหรอกค่ะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-28 16:43:33 อีเมล์ : IP : 96.232.65.198

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

อย่างนี้ ต้องรออ่านต่อ ค่ะ

がんばってくださいね 先生。

อย่างนี้ผู้น้อย ต้องพูดให้ยาวๆ ถึงจะสุภาพ   ขอบคุณค่ะ อย่างนี้ต้องจำให้แม่น (ดีเลยค่ะที่ได้มีโอกาสได้ศึกษา กับอาจารย์เพื่อทวนอีกที เพราะบางครั้งสามีก็เคยสอนบ้าง แต่มันก็ไม่ค่อยจะจำ)  เพราะชีวิตจริงนั้นก็อยู่ในฐานะที่ต่ำกว่า คนที่อยู่ด้วย ดังนั้นคำที่ได้ฟัง จนซึมเข้าในสมองโดยไม่รู้ตัว  

มันก็ถูกสวนออกมา แบบเหมือนกัน กับพวกเขาที่พูดกับเรา  เขาก็คงได้แต่คิดว่า ช่างมัน มันต่างชาติ อะไรแบบนั้นมั้ง   

ขอบคุณค่ะ

โดย : wantima วันที่ : 2009-07-28 14:36:30 อีเมล์ : IP : 119.171.221.159

--------------------------------------------------------------------------------------------------