生け花 ห้องอิเคะบะนะ
โคะโคะโระ ตอนต่อไป (2) เด็กวัดข้าวจี่ และใครอยากเรียน เชิญตามสบายนะคะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ใครที่อยากจะเรียนแปล เข้ามาหัดแปลกันได้นะคะ ไม่ต้องกลัวผิดค่ะ จะได้ฝึกภาษาญี่ปุ่นว่าไม่ได้เหมือนมังงะที่เราอ่านกันง่ายๆนะคะ

       อาจารย์จะใช้ตัวเลขกำกับแต่ละตอน ค่อยๆเรียนกัน จะได้เรียนอย่างเข้าใจ และทุกคนจะได้ติดตามกันได้นะคะ

 

 

 私が先生と知り合いになったのは鎌倉である。その時はまだ若々しい書生であった。

 夏中休暇を利用して海水浴に行った友達からぜひ来いという端書を受け取ったので、私は多少の金を工面して、出掛ける事にした。

 

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-20 21:14:58 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดข้าวจี่

ขอตอบเรื่องตัวอักษร เล็กใหญ่

ก่อนแปล เราcopy แล้วเอาออกไป paste ข้างนอกกระดาษใน MS Words แล้วก็เลิอกขนาดฟอนท์ได้นะคะ

เรื่องไปแล้วจำชื่อวัดไม่ได้ ไม่ใช่เรื่องใหญ่โตเพราะถ้าเราไม่ได้จดไว้ก็จำไม่ได้ มันเยอะแยะ

แต่ต้องขวนขวาย อ่านเรื่องราวเกี่ยวกับญี่ปุ่น ความคิดอะไรต่างๆ ในโรงเรียนเรา ห้องต่างๆ ก็มีให้อ่านเยอะ

ลองดูแล้วกันนะคะ

คำแปลก็คือ ตอนที่ข้าพเจ้ายังเป็นนักศึกษาหนุ่ม หรือ

ตอนนั้นข้าพเจ้ายังเป็นนักศึกษาหนุ่ม

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-22 17:14:00 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : ขอโทษนะคะอาจารย์  ตัวหนังสือเดี๋ยวก็เล็กเดี๋ยวก็ใหญ่ เลยอ่านยาก
ไม่รู้ว่าเป็นเพราะอะไรค่ะ หรือว่าจะเป็นที่เครื่องข้าวจี่

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-07-22 13:53:43 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : สวัสดีค่ะ  อาจารย์ปรียา

เมื่อ5 ปีก่อน ข้าวจี่เคยไปเรียนที่ญี่ปุ่นค่ะ (แต่เมื่อคนไม่เคยไปใช่มั้ยคะ) ประมาณหนึ่งปี แต่ตอนที่เรียนก็ไม่ค่อยได้ไปเที่ยวมากนัก (งบน้อย)
ข้าวจี่ไม่ค่อยรู้เรื่องเกี่ยวกับญี่ปุ่นเท่าไหร่ค่ะ ขนาดที่พวกวัดที่ไปเที่ยวมา ยังจำชื่อไม่ได้เลยค่ะ
ตอนนี้ก็พยายามหาความรู้เกี่ยวกับญี่ปุ่นในด้านอื่นๆอยู่ค่ะ ถ้ามีอะไรสงสัยก็คงต้องมารบกวนอาจารย์อีก

แปลประโยคต่อไปนะคะ
その時はまだ若々しい書生であった。
แปลว่า "เวลานั้น ข้าพเจ้ายังเป็นนักเรียนวัยเยาว์"
ข้าวจี่เติม ข้าพเจ้า เข้าไปค่ะ ได้รึเปล่าคะ


โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-07-22 13:06:50 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ เด็กวัดข้าวจี่

คะมะคุระ เป็นชื่อเมืองค่ะ เมืองคะมะคุระ ซึ่งมีรูปปั้นพระใหญ่ๆเคยเห็นไหมคะ

เป็นเมืองที่นักรบไปตั้งรัฐบาล

ยังไม่เคยไปญี่ปุ่นใช่ไหมคะ

ถ้ายังไม่เคย หรือคนที่เคยก็ตาม

การที่จะเรียนและแปลเก่งๆ ต้องอ่านเรื่องต่างๆ ให้รอบรู้

คนที่อยากแปล แต่เรียนจบแต่ภาษาญี่ปุ่น หรือรู้แต่ภาษาญี่ปุ่น รับรองแปลไม่ได้เพราะไม่รู้ไงคะ

ข้าพเจ้ารู้จักเซนเซที่เมืองคะมะคุระ

แปลอันต่อไปได้แล้วนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-21 16:18:08 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :
อาจารย์ค่ะ ข้าวจี่นึกว่า 鎌倉 ในประโยคนี้ละคำว่า 時代 ไว้ค่ะ

งั้นก็ต้องเป็นชื่อคนใช่มั้ยค่ะ แต่ก็ไม่เห็นใส่さんหรืออะไรอย่างอื่น  เดายากจังเลยค่ะ
ขอลองแปลอีกครั้งแล้วกันนะคะ
"ผู้ที่ทำให้ข้าพเจ้ารู้จักกับเซนเซ ก็คือ คะมะคุระ"

สงสัยจะผิดอีก  ช่วยแนะนำด้วยนะคะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-07-21 11:03:29 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สว้สดีค่ะ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด ข้าวจี่

ดีมากที่ค่อยๆแปล ก่อนที่จะเฉลย ทุกคนจะเห็นว่า แม้แต่ประโยคง่ายๆ แบบนี้ เราก็ยังเข้าใจผิดและแปลผิดได้

ถ้าเป็นสมัยคะมะคุระ จะต้องมีคำว่า時代 เข้ามาด้วย เช่น 鎌倉時代

ลองไปขัดเกลา การแปลใหม่ให้อาจารย์ดูนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-21 10:46:48 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : สวัสดีค่ะ  อาจารย์ปรียา
ข้าวจี่เรียนแปลต่อในนี้แล้วกันนะคะ
ประโยค
 私が先生と知り合いになったのは鎌倉である。

知り合い แปลว่า คนรู้จัก 鎌倉 เป็นชื่อสมัยหนึ่ง คือ คามาคุระ ใช่มั้ยคะ เพราะให้ประโยคต่อมามีคำว่า その時
ข้าวจี่แปลประโยคนี้ว่า "ข้าพเจ้ารู้จักเซนเซตั้งแต่สมัยคามาคุระ" โดยเปลี่ยนคำว่า คนรู้จัก ให้เป็นคำกริยาแทน เพราะคิดว่าจะเป็นธรรมชาติมากกว่าค่ะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-07-21 08:37:28 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

--------------------------------------------------------------------------------------------------