剣道 ห้องเคนโด
ครูประจำชั้นสงสัย ใครช่วยตอบหน่อย まえに、うちに คล้ายกัน และต่างกันยังไงคะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ และเด็กวัดทุกคน

 

雨が降る前に、帰りましょう。

雨が降らないうちに、帰りましょう。

กลับบ้านกันเถอะ ก่อนที่ฝนจะตก

 

   อาจารย์ชักสงสัย โรควิตามิน ส  มีเยอะ หลังจากไปนั่งคิด เข้าญาณแบบ อิคคิว

สองประโยคนี้ใช้แทนกันได้ไหม ถูกต้องหรือเปล่านะ เด็กวัดสอนอาจารย์หน่อยเร็ว

 

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-17 17:54:36 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด น้ำใส patto maya

ต้องขอโทษยังไม่มีโอกาสนั่งตอบนั่งทำ เพราะตอนนี้เดินสาย งานราษฎร์งานหลวงเยอะจัง จะเข้ามาเขียนให้อ่าน กำลังพยายามหาเวลานั่งสักสิบนาทีได้ก็ดีใจแล้ว

เข้ามาเช็กดูนะคะ ไม่ลืมค่ะ เรื่องนี้สำคัญ

ใช่ค่ะ ภาษาไทยเราแปลเหมือนกันหมด ก่อนที่จะ แต่ไม่มีอะไรที่เรียกว่าเหมือนกัน ถ้าเหมือนกันทำไมต้องมีตั้งสองสามคำ ถูกต้องไหมคะ แล้วมันต่างกันยังไง เด็กวัดอยากรู้ ขอเวลาหน่อยนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-24 22:46:11 อีเมล์ : IP : 96.232.65.198

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

คิดว่า 雨が降る前に、帰りましょう。แค่พูดว่าให้กลับบ้านก่อนฝนตกเฉยๆ เท่านั้น

แต่ 雨が降らないうちに、帰りましょう。ใช้พูดตอนที่ดูแล้วท่าทางฝนกำลังจะตก ใกล้จะตกแล้ว อาจเห็นตั้งเค้ามาน่ะค่ะ คิดว่าฝนคงจะตกแน่ๆ รีบกลับบ้านกันเถอะ อะไรทำนองนั้น

เดาเอานะคะ เพราะ うちに ยังไม่เคยเจอค่ะ

แต่เคยอ่านเจอประโยคที่ว่า 雨が振らない前に、出かけましょう。แล้วเค้าแปลว่า Let's go out before it starts to rain.

ถ้าอย่างนั้นรูปประโยค ~まえに、~ないうちに、~ないまえに ทั้ง ๓ แบบนี้ก็แปลเหมือนกันเลยเหรอคะ ชักงงค่ะ ??

โดย : น้ำใส ^_^ วันที่ : 2009-07-24 22:14:48 อีเมล์ : IP : 124.120.207.222

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

 うちに ใช้ตอนทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งก่อนที่สภาพนั้นยังไม่เปลี่ยนแปลง
ก็น่าจะแปลว่า   กลับกันเถอะ (ในระหว่าง)ที่ฝนยังไม่ตก 

ส่วน  前に  ใช้แสดง ว่าก่อนที่จะ   ~
ก็น่าจะแปลว่า   กลับกันเถอะ ก่อนที่ฝนจะตก 

แต่ うちに จะเน้นให้เห็นมากกว่าว่าตอนนี้ฝนยังไม่ตกน่ะ กลับบ้านกันเถอะ  กลับให้ถึงบ้านก่อนที่ฝนจะตค่ะ
แต่  前に ก็เหมือนจะบอกว่ากลับก่อนฝนที่จะตกเท่านั้นเอง อ่ะค่ะ

หนูจะเข้าใจถูกไหมเนี้ย 

แล้วมันแตกต่างกันตรงไหนน๊าอาจารย์
สำหรับหนูหนูก็คิดว่ามันความหมายเหมือนกันน่ะค่ะ 

รอคำอธิบายจากอาจารย์ค่ะ


โดย : PATTO* วันที่ : 2009-07-22 23:51:54 อีเมล์ : IP : 118.174.156.35

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

ขอแสดงความคิดเห็นด้วยคนค่ะ

雨が降る前に、帰りましょう。

ก่อนที่ฝนจะตกกลับบ้านกันเถอะ

雨が降らないうちに、帰りましょう。

ในช่วงที่ฝนกำลังหยุดตก กลับบ้านกันเถอะ

เพราะ うちに ใช้บอกช่วงเวลานั้นๆ อ่ะค่ะ

คิดว่าน่าจะแปลได้แบบนี้ไหมค่ะ

อาจารย์ตั้งคำถามบ่อยๆน่ะค่ะ เดี๋ยวหนูจะพยายามเข้ามาตอบค่ะ

ชอบอ่านตอนอาจารญ์อธิบายค่ะ ทำให้คิดตามได้เป็นระบบมากขึ้น

ปล. ตอนนี้หนูหาหนังสือ กลยุทธ์สนทนาภาษาญี่ปุ่นของอาจารย์มาอ่านได้แล้วค่ะ

ถ้ามีข้อสงสัยตรงไหนเดี๋ยวหนูจะโพสถามน่ะค่ะ

โดย : PATTO* วันที่ : 2009-07-22 23:29:07 อีเมล์ : IP : 118.174.156.35

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด maya

แต่ละคนท่าทางขยันเรียนภาษาญี่ปุ่นกัน เรียน และอ่านเยอะแยะ แต่ไม่มีคนเล่นเลย มีแนวหน้านับคนได้ แล้วจะเรียนพัฒนาได้ยังไงคะ ช่วยกันหน่อยค่ะ แนวหน้า maya สู้รอบแรกไปแล้ว คนอื่นคิดยังไง เรียนมายังไง ไม่ต้องกลัวผิดค่ะ

อาจารย์อยากรู้ว่า เรียนมาว่าไง

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-20 22:35:17 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์

                                   ฝนหยุดตกแล้ว และ ตั้งเค้าว่าจะตกอีกรอบแล้ว ก็ยังไม่รู้ว่าคำตอบที่ถูกต้องคือแตกต่างหรือ เหมือนกัน หรือใช้แทนกันได้หรือปล่าวค่ะ  ฮัดเชัย......

โดย : maya วันที่ : 2009-07-20 22:23:07 อีเมล์ : IP : 117.47.149.158

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด maya

ดีมาก แนวหน้าเข้ามาแสดงความคิดเห็น แนวหน้าเด็กวัดคนอื่นที่เรียนภาษาญี่ปุ่น ถูกผิดไม่เป็นไร พยายามเข้ามาช่วยกันนะคะ

อาจารย์จะได้รู้ว่าเราเรียนกันมาว่ายังไง

ใครช่วยไขข้อสงสัยอาจารย์หน่อยเร็ว

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-18 11:26:42 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

อาจารย์คะ ขอเพิ่มอีกนิดค่ะ  ประโยคหลังถ้า จะบอกว่า ในขณะที่ฝนยังไม่ตก  เรากลับบ้านกันเถอะ 

อืม   หนูว่ามันต่างกันนะคะ

โดย : maya วันที่ : 2009-07-17 23:46:52 อีเมล์ : IP : 112.142.1.238

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์   

เสียงเมื่อตะกี้ หรือก่อนหน้านี้ได้ยินเสียงฝนตก

แต่ ตอนนี้ฝนหยุดตกแล้ว เรากลับบ้านกันเถอะ

อันนี้เป็นประโยคสมมุติตามความเข้าใจนะคะอาจารย์

ประโยคแรกเป็นประโยคที่ใช้คำกริยาในรูปบอกเล่า แต่ มีคำว่า 前に ตามมาทำให้ประโยคนี้อยู่ในรูปของการแสดงว่าก่อนหน้านี้ฝนตก ซึ่ง น่าจะเป็นอดีตค่ะอาจารย์

雨が降る前に、帰りましょう。

ประโยคที่สอง  降らない เป็นรูปประโยคบอกเล่าปฏิเสธ  น่าจะเป็นการบอกว่า กลับบ้านกันเถอะก่อนที่ฝนจะตกค่ะ ตอนนี้ฝนยังไม่ตกนะ

雨が降らないうちに、帰りましょう。

คิดว่าอาจารย์วางกับดักไว้ แน่ๆ เลย ถ้าเดาไม่ผิดนะคะ เพราะ 前に、อาจจะทำให้หลงประเด็นคิดว่าความหมาย คือ  ก่อน        แต่ จริงๆ หมายความว่า เหตุการณ์ก่อนหน้านี้   เหตุการณ์ผ่านไปแล้ว

เพราะอาจารย์  แบ่งสีของคำให้เห็น น่าจะเป็นการเตือนว่า  ให้ พึงระวัง กับดัก  หรือว่าโดนไปแล้วก็ไม่ทราบค่ะ อาจารย์ ช่วยดูให้ด้วยค่ะ

โดย : maya วันที่ : 2009-07-17 22:59:21 อีเมล์ : IP : 112.142.1.238

--------------------------------------------------------------------------------------------------