生け花 ห้องอิเคะบะนะ
เด็กวัดทุกคนและข้าวจี้ อยากเรียนวรรณกรรมญี่ปุ่น เปิดสอนและช่วยกันเรียนได้ค่ะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัดข้าวจี้

   อาจารย์ไปพิมพ์ต้นฉบับ โคะโคะโระ มาให้เรียนกัน ใครที่อยากเรียน นวนิยายอมตะญี่ปุ่นข้ามสมัย โคะโคะโระ ขอให้ช่วยกันเรียน ช่วยกันแปล ด้วยการเปิดดิกฯ แล้วเอามาโพสให้เพื่อนๆ อ่าน เรียน และช่วยกันแปลนะคะ

   คือเหมือนเรียนกันเป็นกลุ่ม ช่วยกันทำกันทีละนิด ไม่ต้องรีบ เอาทีละประโยค อาจารย์จะได้มีเวลาเข้ามาค่อยๆสอน ค่อยๆเรียนกันได้นะคะ

  อาจารย์พยายามจะหาทางพิมพ์ซ้ำหนังสือเล่มนี้ แต่ต้นทุนสูงมาก ยังไม่รู้จะทำยังไง กำลังให้ทางเมืองไทยติดต่ออยู่ กระดาษก็แพง อะไรทำไมมันแพงไปหมด ไม่น่าเชื่อ แพงกว่าที่อื่นเยอะทีเดียว

 

บทที่ 1

 

 私はその人を常に先生と呼んでいた。だからここでもだだ先生と書くだけ本名は打ち明けない。これは世間を憚る遠慮というよりも、その方が私にとって自然からである。

 

 私はその人の記憶を呼び起こすごとに、すぐに「先生」といいたくなる。筆を執っても心持は同じである。

 

ลองช่วยกันเรียน ช่วยกันหัดแปลนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-26 11:00:20 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ makoto

อยากจะบอกว่าอะไรคะ  i nothing

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-20 22:36:46 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : i nothing

โดย : makoto วันที่ : 2009-07-20 22:19:57 อีเมล์ : IP : 58.8.151.86

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : ขอบคุณค่ะ  อาจารย์ปรียา
ข้าวจี่จะตั้งใจเรียนต่อไปค่ะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-07-20 12:58:37 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัดข้าวจี่

ข้าวจี่แปลประโยคนี้ว่า

私はその人の記憶を呼び起こすごとに、すぐに「先生」といいたくなる。筆を執っても心持は同じである。


(เด็กวัดข้าวจี)  ทุกครั้งที่ข้าพเจ้าระลึกถึงคนผู้นั้น ก็อยากเรียกว่า เซนเซ ขึ้นมาทันที เวลาจะเขียนปากกามาเขียนก็เป็นความรู้สึกเดียวกัน

(ครูประจำชั้นปรียา)  แ้ก้เป็น ทุกครั้งที่ข้าพเจ้าระลึกถึงเขาคนนั้น (เพราะเรารู้แล้วว่าคนนั้นคือใคร)  ก็อยากเรียกคนคนนั้นว่า เซนเซ ขึ้นมาทันที

私はその人の記憶を呼び起こすごとに

แปลตามตัวอักษรก่อนก็จะเป็น  ความรู้สึกทุกครั้งที่เกิดขึ้นเกี่ยวกับคนคนนั้น

筆を執っても心持は同じである。

ถึงแม้ตอนจะจับปากกา ก็มีความรู้สึกเหมือนกัน

แปลยาก เพราะต้องท้าวความ และต้องจินตนาการเรื่องให้ไปด้วยกัน

ก็เลยแปลออกมาว่า

(ครูประจำชั้นปรียา) ทุกครั้งที่ข้าพเจ้าระลึกถึงเขาคนนั้น ก็อยากเรียกคนคนนั้นว่า เซนเซ ขึ้นมาทันที  ดังนั้นความรู้สึกที่เกิดขึ้นตอนจับปากกาขึ้นมาเขียน ข้าพเจ้าจึงไม่รู้สึกอยากจะเขียน โดยใช้ชื่อสกุลเขาคนนั้นเลย

ข้าวจี่ลองเพิ่มคำเข้าไปนิดหน่อย  ให้ประโยคเข้าใจง่ายขึ้น  จะทำให้ผิดความหมายรึเปล่าคะ

(ครูประจำชั้นปรียา) อันนี้ตอบลำบาก แล้วแต่กรณี เพราะว่า ภาษาไทยและญี่ปุ่นไม่เหมือนกัน ต้องขัดเกลา และต้องเรียบเรียงใหม่ บางครั้งไม่เพิ่มคำ หรือไม่ตัดที่ซ้ำๆออกไปก็ทำไม่ได้ การแปล ไม่ใช่เรื่องที่ว่า แปลตามตัวอักษร หรือรวบแปลออกมา แต่อย่างไร แต่จะต้องเข้าซึ้งถึงความหมายของแต่ละประโยคที่ผู้เขียนอยากจะเขียน

 

    พยายามต่อไปนะคะ ดีมากค่ะ

 

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-18 11:53:06 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ อาจารย์ปรียา

ขอบคุณมากค่ะ  ข้าวจี่ตีความหมายผิดไปเยอะเลย
แปลโยคต่อไปนะคะ

私はその人の記憶を呼び起こすごとに、すぐに「先生」といいたくなる。筆を執っても心持は同じである。

呼び起こす(よびおこすแปลว่า ทำให้ระลึกถึง หวนนึกถึงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง   (ふで) แปลว่า พู่กัน ปากกา (แต่เจอคำนี้  ข้าวจี่นึกถึงแต่พู่กัน ไม่ทราบว่าในนี้คนเขียนหมายถึง พู่กันหรือปากกา)  心持(こころもち)แปลว่า ความรู้สึก

ข้าวจี่แปลประโยคนี้ว่า
ทุกครั้งที่ข้าพเจ้าระลึกถึงคนผู้นั้น  ก็อยากเรียกว่า เซนเซ ขึ้นมาทันที  เวลาจะเขียนปากกามาเขียนก็เป็นความรู้สึกเดียวกัน 

ข้าวจี่ลองเพิ่มคำเข้าไปนิดหน่อย  ให้ประโยคเข้าใจง่ายขึ้น  จะทำให้ผิดความหมายรึเปล่าคะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-07-15 08:47:46 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

จากคราวที่แล้ว เพื่อจะได้ดูอ้างอิงได้

 私はその人を常に先生と呼んでいた。だからここでもだだ先生と書くだけ本名は打ち明けない。これは世間を憚る遠慮というよりも、その方が私にとって自然からである。

ข้าพเจ้ามักจะเรียกเขาคนนั้นว่า 'เซนเซ' จึงขอเขียนถึงเขาคนนั้นในที่นี้ว่า  'เซนเซ'

โดยไม่ขอเรียกจากชื่อสกุล

 (เด็กวัดข้าวจี่) เรียนต่อนะคะ これは世間を憚る遠慮というよりも、その方が私にとって自然からである。ประโยคนี้ ข้าวจี่ไม่ค่อยเข้าใจ世間を憚る遠慮 ค่ะ 

遠慮 แปลว่า ความเกรงใจ 憚る ก็แปลว่าเกรงใจ เลยงงๆ
ยิ่งใช้ว่า 世間を憚る  ยิ่งงงไปกันใหญ่ค่ะ

ขอลองแปลก่อนแล้วกันนะคะ  "การทำเช่นนั้น สำหรับข้าพเจ้าแล้ว เป็นเรื่องปกติมากกว่าจะเรียกว่าเกรงใจสังคม"   ดูไม่ค่อยรู้เรื่องเลย   ช่วยแนะนำหน่อยนะคะ

(ครูประจำชั้นปรียา) 世間(せけん)(はばか)遠慮(えんりょ) คำว่า (はばか) ถ้าไปเปิดดิกฯคำศัพท์ญี่ปุ่นไทย จะแปลว่า เกรงใจ เด็กวัดก็เลยไม่เข้าใจ เป็นเรื่องธรรมดา

      คำนี้มีหลายความหมาย คือ ถ้าเรามีความเกรงใจ เราอาจจะหาทางออกด้วยการไม่พูด หรือแกล้งมองไม่เห็น ก็คือ การหลีกเลี่ยง หลีกหนี  หรือเห็นเพื่อนทำไม่ดี อยากเตือนก็เกรงใจ ความเกรงใจจะรวมคำรู้สึกที่ ลังเลใจที่จะบอก

      ดังนั้น เราจะเรียนแปลจากคำแปลอย่างเดียวไม่ได้ คนที่จะแปลได้ต้องมีจินตนาการสูงทีเดียว และจะต้องพยายามขบคิด คำศัพท์ที่ผู้เขียนเขียนไว้ให้แตก คือ ต้องตอบตัวเองให้ได้ว่า ผู้เขียนอยากเขียนอะไร อยากสื่ออะไรกับผู้อ่าน เมื่อคิดว่า น่าจะใช่คำนี้ ลองแปลออกมาว่าจะเข้าเนื้อหาไหม ตามที่เด็กวัดเขียนมา เมื่อไม่ถูกต้อง มันก็ไม่กลมกลืน ไม่ต้องเสียใจ หัดไปเรื่อยๆ อีกหน่อยก็เก่งเองค่ะ

แล้วจะแปลว่ายังไงดี ลองดูนะคะ

      ที่จะต้องแปลใหม่คือ

      これは世間を憚る遠慮というよりも、その方が私にとって自然からである。

การที่เรียก เซนเซ  (ท้าวความของเก่านะคะ)

 

その方が私にとって自然からである。

เพราะฟังดูแล้ว เป็นธรรมชาิติมากกว่า

 

これは世間を憚る遠慮というよりも

ที่จะเป็นเพราะ ความอ่อนน้อมเกรงใจ (หาทางออกแกล้งไม่รู้เรื่อง) แต่อย่างไร

 

ไม่เข้าใจเขียนมาถามได้นะคะ ไม่ต้องเกรงใจ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-14 21:43:32 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ อาจารย์ปรียา

เรียนต่อนะคะ これは世間を憚る遠慮というよりも、その方が私にとって自然からである。 ประโยคนี้ ข้าวจี่ไม่ค่อยเข้าใจ世間を憚る遠慮 ค่ะ 遠慮 แปลว่า ความเกรงใจ 憚る ก็แปลว่าเกรงใจ เลยงงๆ
ยิ่งใช้ว่า 世間を憚る  ยิ่งงงไปกันใหญ่ค่ะ

ขอลองแปลก่อนแล้วกันนะคะ  "การทำเช่นนั้น สำหรับข้าพเจ้าแล้ว เป็นเรื่องปกติมากกว่าจะเรียกว่าเกรงใจสังคม"   ดูไม่ค่อยรู้เรื่องเลย  

ช่วยแนะนำหน่อยนะคะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-07-14 08:18:14 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดข้าวจี่

ไม่เป็นไรค่ะ อาจารย์เข้าใจ พอหมด จะใส่ให้เรียนใหม่นะคะ

ขอให้พยายามต่อไปนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-07-12 04:24:01 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : สวัสดีค่ะ อาจารย์ปรียา

ขอโทษนะคะ ไม่ได้เข้ามาอ่านซะนาน
เดี๋ยวถ้าว่างแล้วจะเข้ามาเรียนแปลต่อค่ะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-07-09 12:00:31 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัดข้าวจี่

ตามที่อาจารย์เลือกคำที่เหมาะสมก็คือ ใช้ ข้าพเจ้า ตามที่แปลให้ดูแล้วข้างล่างหลังจากที่ข้าวจีแปลมาแล้วไงคะ

ข้าพเจ้ามักจะเรียกเขาคนนั้นว่า 'เซนเซ'

dakara koko demo tada sensei to kaku dake

だからここでもだだ先生と書くだけ

จึงขอเขียนถึงเขาคนนั้นในที่นี้ว่า  'เซนเซ'

ไม่เข้าใจตรงไหน และถ้าเป็นไปได้ เปิดดิกฯ หรือคำศัพท์ แทนที่จะทำในกระดาษหรือเขียนที่อื่น เอามาโพส เด็กวัดและเพื่อนๆจะได้เรียนรู้ด้วยนะคะ เราแบ่งกันเรียน แบ่งกันรู้นะคะ

honmyoo wa uchi akenai.

本名は打ち明けない。

โดยไม่ขอเรียกจากชื่อสกุล

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-30 14:37:50 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : สวัสดีค่ะ อาจารย์

อาจารย์บอกว่า คนเล่าเป็นเด็กผู้ชาย งั้นแปล私 ว่า "ผม" ได้มั้ยคะ หรือว่าเป็นเรื่องสมัยเก่า เลยใช่คำว่า "ข้าพเจ้า"
ขอถามนิดนึงนะคะ เวลาแปลคำแทนตัวผู้พูด ถ้าผู้พูดอยู่ในสมัยโบราณ (ผู้ชาย) จะแปลโดยใช้คำแทนตัวว่าอะไรดีคะ ถึงจะสื่อว่าอยู่สมัยโบราณ

ขอบคุณค่ะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-06-30 08:47:39 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัดข้าวจี้

watashi wa sono hito o tsune ni sensei to yonde ita.

私は その人を 常に 先生と 呼んでいた。

เรื่องนี้คนเล่าเป็นนักเรียนผู้ชาย ก็เลยต้องแปลให้เข้ากับเนื้อเรื่องว่า

ข้าพเจ้ามักจะเรียกเขาคนนั้นว่า 'เซนเซ'

dakara koko demo tada sensei to kaku dake

だからここでもだだ先生と書くだけ

จึงขอเขียนถึงเขาคนนั้นในที่นี้ว่า  'เซนเซ'

honmyoo wa uchi akenai.

本名は打ち明けない。

โดยไม่ขอเรียกจากชื่อสกุล

ดีมากค่ะ พยายามค่อยๆเรียน ค่อยๆแปล แต่ไม่แปลอย่างเดียว จะต้องพยายามจินตนาการเรื่องตามไปด้วยนะคะ และเก็บความให้หมด

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-29 10:34:45 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : ให้แปลทีละนิด งั้นข้าวจี่ขอแปล 2 ประโยคแรกแล้วกันนะคะ
私はその人を常に先生と呼んでいた。だからここでもだだ先生と書くだけ本名は打ち明けない。

ปกติฉันเรียกท่านนั้นว่า อาจารย์ ดังนั้น ในที่นี้จึงเขียนเพียงว่าอาจารย์โดยไม่ได้เปิดเผยชื่อจริง

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-06-29 08:56:36 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

--------------------------------------------------------------------------------------------------