生け花 ห้องอิเคะบะนะ
「またぎこせる」はどういう意味ですか。
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้าวจี่อ่านหนังสือวรรณกรรณเยาวชนของญี่ปุ่นเล่มหนี่ง เจอคำว่าまたぎこせるほど細い水の流れ
ไม่เข้าใจคำว่า
またぎこせる ค่ะ รู้แต่ว่าเป็นการเปรียบเทียบสานน้ำแคบๆขนาดまたぎこせる
คำนี้แยกยังไงเหรอคะ ใช่
またぎ กับこせる รึเปล่าคะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-06-18 14:09:38 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัด ข้าวจี้

อาจารย์ไม่ค่อยมีเวลา อาจารย์อยากจะค่อยๆสอนๆ คนที่อยากจะเรียนนิยายญี่ปุ่น สมัยเมจิ เพราะมีคุณค่ามาก

อาจารย์คงจะดีใจมาก ในอนาคตถ้าคนไทย สามารถอ่านนวนิยาย หรือวรรณกรรมญี่ปุ่นได้

ขอให้ช่วยกันคำศัพท์ หาความหมาย แล้วช่วยกันแปลดู แล้วจะเข้ามาช่วยเรียนด้วยค่ะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-26 19:21:30 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : ขอบคุณค่ะ อาจารย์
จะรอเรียนกับอาจารย์นะคะ
ขอนอกเรื่องนิดนึง ตอนนี้ที่ห้องรับช่องNHKได้แล้ว ดีใจมากเลยค่ะ
ถึงจะฟังไม่ค่อยรู้เรื่องเท่าไหร่ แต่ก็จะตั้งใจฝึกฟังไปเรื่อยๆค่ะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-06-26 08:19:41 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัดข้าวจี้

ไม่เป็นไรค่ะ ในแต่ละวัน เรามีเวลาจำกัด เราจะต้องใช้เวลาของเราให้มีค่ามากที่สุด ไม่ใช่วันๆได้แต่ท่องเน็ต

อาจารย์ไม่ได้ใช้เวลากับเว็บฯอะไร เพราะไม่งั้น วันๆ คงไม่ต้องทำอะไร เพราะปัจจุบัน มันมีเยอะแยะเต็มไปหมด ปัญหาของวัยรุ่นที่นี่ก็เลยมีเหมือนกันคือ ได้แต่วิ่งไปเว็บโน้นนี้ แล้วก็คุยกัน จนไม่ได้ห่างจากเว็บฯ

ขอเวลาอาจารย์เตรียมตัวหน่อย เพราะมีงานต้องทำเยอะ วันๆมีเวลาจำกัด ยิ่งต้องทำงานเขียนหนังสือตัวเองด้วย โรงเรียนเด็กวัดปรียาก็ต้องคอยตอบ คอยสอนอีก

เด็กวัดที่อยากเรียนอะไร บอกมาได้เลย ถ้าอาจารย์ช่วยได้จะสอนให้แบบทีละคนแบบนี้ได้เลยค่ะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-25 11:11:26 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : สวัสดีค่ะ อาจารย์

ข้าวจี่อยากเรียนค่ะ
ลองเข้าไปดูกระทู้อื่นบ้างเหมือนกันค่ะ แต่ก็ไม่มาก เพราะใช้เน็ตเฉพาะช่วงที่พักจากงานน่ะค่ะ เลยไม่ได้ตอบกระทู้กับเพื่อนๆเด็กวัดคนอื่น
ต่อไปจะค่อยๆเรียนจากอาจารย์ทีละนิด จะได้ไม่รบกวนเวลาอาจารย์

ขอบคุณอาจารย์มากๆนะคะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-06-25 08:31:15 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดข้าวจี้

ยังไม่ต้องไปซื้อเพราะหนังสือญี่ปุ่นแพงมากที่ขายในไทย เขาขายคนญี่ปุ่น

อาจารย์อยากให้เรียนจาก โคะโคะโระ เพราะอาจารย์มีโพสไปบ้างแล้ว แล้วจะเอาทีละน้อยที่เป็นภาษาญี่ปุ่นมาเรียนกัน

อยากเรียนมั้ยคะ เขียนมาบอกด้วย อาจารย์จะได้ให้ไปลองเรียนเอง โดยที่อย่าดูคำแปลที่โพสดีไหมคะ

ถ้าอยากเรียนจะไปพิมพ์หามาให้อ่านทีละนิด

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-24 17:06:39 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : สวัสดีค่ะ ครูประจำชั้น
ขอบคุณที่แนะนำค่ะ
ข้าวจี่อยากเรียนการแปลภาษาญี่ปุ่นมากๆเลยค่ะ เพราะชอบอ่านหนังสือ แต่ตอนนี้ก็ต้องทำงาน เลยหาหนังสือเกี่ยวกับการแปลภาษาญี่ปุ่นมาอ่าน(หาได้แค่1เล่มค่ะ)
ครูปรียามีหนังสือการแปลภาษาญี่ปุ่นดีๆแนะนำข้าวจี่มั้ยคะ จะหาซื้อได้ที่ไหนคะ 

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-06-24 08:20:06 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

 

สวัสดีค่ะเด็กวัดข้าวจี่

"บ้านขวดแก้ว  ตั้งอยู่ตรงตีนเขาของ(ภู)เขาลูกเล็ก ข้างหน้าแม่น้ำซึ่งไหลเชื่อมต่อกับทะเลสาบ   ระหว่าง(ภู) เขาลูกเล็ก กับภูเขาที่อยู่ข้างๆนั้น  จะมีทางน้ำแคบๆ ไหลขนาดเดินข้ามได้ น้ำที่ไหลจะไหลลงสู่แม่น้ำ"

การแปลไม่มีคำว่า ถูกต้องที่สุด มีแต่ว่า เราจะแปลเก็บใจความ และเข้ากับความหมายเดิมได้มากแค่ไหน เป็นเรื่องที่ยาก และต้องใช้ความสามารถทีเดียว

แต่เด็กวัดแปลได้ดีมากค่ะ ไว้จะเอา โคะโคะโระ ที่แปลมาให้เรียนกัน จะได้เรียนภาษาญี่ปุ่นสมัยก่อนไปด้วย

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-23 22:45:59 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : สวัสดีค่ะ ครูประจำชั้น
ข้าวจี่ลองแปลหลังจากได้คำแนะนำจากคุณครูค่ะ

"บ้านขวดแก้วตั้งอยู่ตรงตีนเขาลูกเล็ก หน้าแม่น้ำซึ่งเชื่อมกับทะเลสาบ   ระหว่างเขาลูกเล็กลูกนั้นกับเขาลูกข้าง ๆ มีทางน้ำแคบ ๆ ขนาดเดินข้ามได้ไหลลงสู่แม่น้ำ"

ควรแก้ไขตรงไหนบ้างคะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-06-23 08:29:40 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สว้สดีค่ะ ข้าวจี้

ถูกต้องค่ะ คิดว่าความหมายที่ให้ไป

ไหนไปลองแปลให้ฟังหน่อยว่า จินตนาการเข้ากับเนื้อหาที่เขาเขียนไว้มากน้อยแค่ไหนนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-22 17:02:35 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : ขอบคุณค่ะที่ชี้แนะ และขอโทษที่ให้รอนานนะคะ พอดีวันเสาร์อาทิตย์ไม่ได้ใช้เน็ตน่ะค่ะ
ประโยคเต็มคือ ガラスびんの家は湖つながる川の前、小さな山のふもとにあります。その小さな山と、となりの山とのあいだに、またぎこせるはど細い水の流れがあって、流れは川にそぎこんでいます。ค่ะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-06-22 08:34:40 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดข้าวจี้

ในขณะที่รอ ขอตอบง่ายๆก่อนนะคะ

またぎこせるほど細い水の流れ

มาจากกริยา สองตัว 跨ぐ・越せる มาใช้ด้วยกัน มีความหมายทำนอง เดินข้าม ทางน้ำแคบๆที่ไหล คงจะทำนองลำธารเล็กๆที่เราเห็นมีน้ำไหล แล้วเราเดินกระโดดข้าม หรือเดินข้ามจะได้ไม่เปียกน้ำทำนองนั้นนะคะ จากเพียงแค่นี้ ที่ให้มา จึงอยากได้มากกว่านี้

คิดว่าไม่น่าจะซับซ้อนอะไร

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-20 14:55:38 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดข้าวจี้

ไม่เป็นไรค่ะ เรียนกันทั้งนี้ อาจารย์ไม่ชอบเรียนเพียงแค่แปล เพราะไม่ได้ผล จำไม่ได้ ไม่ได้อะไรมากค่ะ

ขอบคุณค่ะ แล้วจะรอนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-19 19:56:52 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : ขอโทษค่ะ เดี๋ยวจะไปดูมาใหม่ค่ะ

โดย : ข้าวจี่ วันที่ : 2009-06-19 08:51:14 อีเมล์ : IP : 192.168.40.22

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดข้าวจี่

เราไม่เรียนแบบถามประโยคสั้นๆแบบนี้ ต้องเอามาให้มากกว่านี้ หรือไปสแกนมา เพราะไม่ต้องการตอบแบบลวกๆ ไม่ได้เรียนไวยากรณ์ถูกต้องไหมคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-18 17:23:18 อีเมล์ : IP : 71.190.32.168

--------------------------------------------------------------------------------------------------