茶道 ห้องพิธีชงน้ำชา
หนีจำศีลออกมาอีกแล้ว ไหนใครสอนอาจารย์หน่อยว่า แปลว่าอะไรคะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ และเด็กวัดทุกคน

 

 จากหนังสือ ภาษาญี่ปุ่น 10 สนุก

 

รูปยังต้องขออุบไว้ก่อนนะคะ

 

 

 

             ทั้งที่เขียนว่าจะต้องไปจำศีลตรวจปร๊ฟ ภาษาญี่ปุ่น สนุก เล่ม 10 อ่านมาเพียงเจ็ดแปดรอบ นอนยังเอาไปฝันเลยค่ะ J  ก่อนส่งไปทำอาร์ต และนี่เป็นครั้งแรกที่ต้องอ่านปรู๊ฟ ยังอีกหลายรอบกว่าจะส่งเข้าโรงพิมพ์ได้ แต่ก็ยังมีการผิดพลาด ทำคนเดียวเหนื่อยแต่มันเข้าหัวสมองคอมฯอาจารย์หมด เป็นการเรียนรู้ไม่มีวันสิ้นสุด ดีใจค่ะ

        

         อดไม่ได้ที่จะต้องหนีออกมาเล่าให้ฟัง และให้ช่วยกันคิด ช่วยกันทำการบ้าน เพราะสนุกจริงๆ เลยอดไม่ได้ต้องหนีออกจากการจำศีลเอาของดีๆมาให้เด็กวัดได้ลับสมอง

 

          เด็กวัดสอนอาจารย์ที่กำลังจำศึลหน่อยนะคะว่า สองประโยคนี้ต่างกันยังไง คำศัพท์เปิดดิกฯคำศัพท์ญีปุ่่นไทยได้ไม่ยาก มีข้อแม้ว่า

 

          ห้ามขี้โกงแอบไปถามคนญี่ปุ่นนะคะ

 

 

Moo sukoshi de korobu tokoro deshita.

โม ซุโคะชิ เดะ โคะโระบุ โทะโคะโระ

เดะชิตะ

もう少しで (ころ) ところでした。

 

Hotondo korobi mashita.

โฮะตนโดะ โคะโระบิ มะชิตะ

ほとんど転 (ころ) びました


สองประโยคนี้มีความหมายว่าอะไร ช่วยแปลกันหน่อยค่ะ

 

ช่วยกันหน่อยนะคะ ถ้าช่วยกัน เดี๋ยวเจออะไรสนุกๆจะได้หนีจำศีลออกมาให้เด็กวัดได้อ่านกันอีกค่ะ

 

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-13 21:55:08 อีเมล์ : IP : 71.190.36.100

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด wantima

ดีใจกับเด็กวัด wantima ที่พยายามขวนขวาย เราจะได้เก่งๆ ยิ่งอยู่ญีปุ่น แต่งงานกับคนญี่ปุ่น เราต้องเข้าใจภาษาเขา ไม่ให้เขามาดูถูกเรา หรือพวกแม่บ้านญี่ปุ่นที่ชอบดูถูกและมองว่าสาวเอเชีย เป็นประเภทเดียวกันหมด

การที่เราอ่าน ไม่เข้าใจ ไปคิด ไปนอนคิด แสดงว่าเป็นคนที่หิว ชอบแสวงหา พยายามต่อไปนะคะ อาจารย์ช่วยได้จะพยายามสำหรับทุกคนที่ต้องการความรู้

ถ้าเป็นประโยค hotondo yomenai ほとんとよめいないที่ยกมา โดยที่ไม่มีเนื้อหามาประกอบนะคะ อาจารย์อาจจะตีความว่า

1. อาจจะเป็นบทความอะไรที่ตัวหนังสือพิมพ์ไม่ชัด หรือเลอะ หรือยังไง อ่านแทบไม่ออก

2. หรือถ้าเป้นเอาบทความให้นักเรียนอ่านในห้อง อาจจะยาก นักเรียนอาจจะอ่านกันไม่ได้เลย เพราะมันยาก อะไรทำนองนี้ ก็คงจะเป็น (みんな)ほとんと読めない。แทบทุกคนอ่านกันไม่ได้

ภาษาญี่ปุ่นกำกวมค่ะ จึงต้องใช้หัวสมอง ทำให้เราต้องคิด ต้องถก ยิ่งมีหนังสือต่างๆที่อาจารย์ทำจะได้ให้ไปอ่าน แล้วมาเรียนกัน เพราะกว่าจะสแกนได้ เหนื่อยเพราะหลายขึ้นตอนและช้าด้วย ง่วงเลยค่ะ

ขอบคุณที่ตั้งใจจริงและเข้ามาแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกันเสมอนะคะ

こちらこそこれからもどうぞよろしく。

วันก่อนเห็น ที่นี่ขายมา tuna จากเมืองไทย สีแดงแปลกๆ ใครรู้เรื่องพวกนี้ ช่วยเขียนเล่าให้ฟังหน่อยนะคะ

กลับไปเที่ยวเมืองไทยให้สนุก แล้วทานอาหารอร่อยๆเผื่อด้วยนะคะ

では、お元気でいってらっしゃい。

ว่างๆมีโอกาสอยู่ที่เมืองไทยเข้ามาคุยกับเด็กวัดด้วยนะคะ ทุกคนคิดถึงเด็กวัดนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-19 19:54:44 อีเมล์ : IP : 71.190.33.34

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

ขอโทษค่ะ   อ่านแล้วค่ะ  แต่พอดี ยังไงก็ยัง อยากได้ตัวอย่างของ Hotondoอีก ก็เลยลองเขียนไปดูอีกค่ะ  แต่ก็เอาไปเดินคิด นอนคิดว่า แหม มันเป็นตัวอย่างไม่ค่อยจะได้เรื่อง  อาจารย์จะเข้าใจหรือเปล่าน่ะ  

แต่วันนี้พบศัพท์ ที่เคยใช้ประจำแล้วค่ะ   ほとんど(hotondo)読めない(Yomenai)  ที่อ่านได้แทบจะไม่มี   ส่วนใหญ่จะอ่านไม่ได้ทั้งนั้นเลย 

โดย : wantima วันที่ : 2009-06-19 13:58:41 อีเมล์ : IP : 119.171.221.159

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ เด็กวัด wantima

อาจารย์เฉลยให้ข้างล่างแล้ว ช่วยเช็กด้วยนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-18 13:31:02 อีเมล์ : IP : 71.190.32.168

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

ขอบคุณค่ะ    

ほとんど転びました。  แทบทุกคนสะดุดล้ม

ほとんど死にました。 แทบตาย   อย่างนี้ใช้ได้หรือไม่ค่ะ

โดย : wantima วันที่ : 2009-06-18 12:25:47 อีเมล์ : IP : 119.171.221.159

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัด maya

ไม่ต้องร้องไห้ อาจารย์ไม่ได้ใช้หินก้อนโต นี่ไม่อยากให้เสียกำลังใจ แทนที่จะใช้หินประเภทแข็งๆ ไม่ใช้เลยนะคะ แต่ใช้หินอ่อนค่ะ :-) ฐานกรุณาเป็นพิเศษนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-16 23:34:05 อีเมล์ : IP : 71.190.32.168

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

Oops!!!!!  อาจารย์คะ

くたさい 

やっきょくでくすりをうけとってください  เด็กวัดร้องไห้ก็แย่สิค่ะ  แต่ หินค่ะ ก้อนโตด้วย อดทนๆ

โดย : maya วันที่ : 2009-06-16 23:21:51 อีเมล์ : IP : 114.128.8.28

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ เด็กวัด maya

X やっきょくで くすりをうけとってくたさい。:-)

バツ กากบาท X  

yakkyoku de kusuri o uke totte kudasai. ที่ถูกต้อง ต้องเขียนแบบนี้ แล้วภาษาญี่ปุ่นเขียนว่าไงคะ

ผิดตรงไหน ช่วยไปเขียนให้ถูกต้อง ทำการบ้านมาส่งด้วยค่ะ

เรียนภาษาญี่ปุ่น ต้องละเอียด ฝึกฝนให้เราเป็นคนละเอียด พิถีพิถันค่ะ

泣かないでね!แล้วก็ไม่ต้องชมว่า อาจารย์หินจังนะคะ  

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-16 21:47:56 อีเมล์ : IP : 71.190.32.168

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์  

                            ตอนแรกก็ปวดหัวจริงๆค่ะ จะง่ายก็ไม่ง่าย จะยากก็ไม่น่าจะยาก  เอ !!!! แต่ก็ทำบ่ได้ ได้แต่เอามือกุมหัวหลายรอบค่ะ  แต่ ก็สนุกดีค่ะ  ขอบคุณค่ะ สำหรับคำตอบ

แล้วก็.................. เชิญค่ะ  やっきょくで くすりをうけとってくたさい。:-)

โดย : maya วันที่ : 2009-06-16 21:02:42 อีเมล์ : IP : 114.128.8.28

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัด maya, wantima

ไม่มีแนวหน้าก็ไม่มีของให้เล่นต่อ ขอเฉลย อาจารย์เดาถูกว่า เรายังไม่เข้าใจ ลูกเล่นภาษาญี่ปุ่น อ่านแล้วเลยต้องวิ่งออกมาเอาของเล่นให้เล่นกัน

ほとんど転びました。

จะไม่ได้หมายความว่า ผม/ฉันเกือบจะสะดุดล้มแต่กลับมีความหมายว่า

 แทบทุกคนสะดุดล้ม

ถ้าจะพูดว่าผม/ฉันเกือบจะสะดุดล้ม ควรจะพูดว่า

もう少しで転ぶところでした。

อีกนิดเดียว ผม ก็จะสะดุดล้มแล้วครับ

 (โชคดีพยุงตัวไว้ได้ ถูกต้องมั้ยคะ จินตนาการภาพไปด้วยนะคะ)

 

    ดีมากค่ะ ถ้าไม่สะดุดล้มเลย ก็ไม่รู้สึกเจ็บ ก็จะไม่จำ เหมือนเรียนหนังสือ ก่อนฉลาด เราต้องโง่ก่อนจริงมั้ยคะ ต้องสู้ต่อไป ไม่ท้อถอนค่ะ ไม่เสียหายไม่ใช่หรือคะ ที่อาจจะต้องล้มเหมือนตอนเด็กๆหกล้ม หัวเข่าถลอกเดี๋ยวไปขอยาเด็กวัด maya ก็ได้ เพื่อจะได้ลุกขึ้นมาสู้อย่างมีความรู้มากขึ้น ผิดถูกไม่ต้องกลัว สู้และเรียนอย่างสนุกสนานกันต่อไปนะคะ โอกาสทองของตัวเองค่ะ ไม่อยากป้อนอย่างเดียว เพราะเรียนแล้วไม่จำไม่คิด

เห็นด้วยมั้ยคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-16 16:10:01 อีเมล์ : IP : 71.190.32.168

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์ปรียา และเด็กวัด วันทิมา

        คำตอบที่เด็กวัดวันทิมาเขียนมา   น่าจะถูกมากกว่าหรือปล่าวค่ะอาจาย์   

 แต่ เด็กวัดmaya คิดถึงนามธรรม หรือ ความหมายที่ลึกซึ้งไปหน่อย( หรือเข้าใจผิดไปเลยอันนี้ก็ต้องเป็นคำตอบจากอาจารย์แล้วล่ะค่ะ ) ความจริง มันเป็นคำกริยา คือ การหกล้ม  

        มีใครมีความคิด หรือ คำตอบเพิ่มเติมก็น่าจะดีนะคะ  จะได้แบ่งปันความรู้สำหรับคนที่อ่อนซ้อมอยู่  (นะ)

                                                                                                                                 

โดย : maya วันที่ : 2009-06-16 13:53:20 อีเมล์ : IP : 112.142.114.86

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

Moo sukoshi de korobu tokoro deshita.

โม ซุโคะชิ เดะ โคะโระบุ โทะโคะโระ

เดะชิตะ

もう少しで (ころ) ところでした。

อีกนิดเดียวก็(ถึงจุด)จะหกขะล้มแล้ว

 

Hotondo korobi mashita.

โฮะตนโดะ โคะโระบิ มะชิตะ

ほとんど転 (ころ) びました

แทบจะหกขะล้มแล้ว

เรียกว่า ความหมายเหมือนกัน แต่การพูดนี่ต่างกัน (ไม่ได้โกงนะคะ ถูกหรือเปล่าค่ะ)  เอ๋ แต่หากว่า เป็นของละค่ะ อย่างเช่น อีกนิดเดียว (หม้อแกง) เกือบจะหก (ราด) เสียแล้ว

จำได้ว่า มันจะคล้ายๆ โคะโระบุ แต่ ลืมแล้วค่ะ เช็คในดิกส์ก็ไม่เจอ แต่จำได้ว่าจดไว้ที่ไหนสักที่ แต่ยังหาไม่เจอ   อาจารย์ช่วยหน่อยได้หรือไม่ค่ะ

โดย : wantima วันที่ : 2009-06-16 13:03:09 อีเมล์ : IP : 119.171.221.159

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ และเด็กวัดทุกคน

เด็กวัดคนอื่นเข้ามาช่วยกันทำการบ้าน ว่าสองประโยคนี้ จะแปลว่ายังไงดี เพราะเห็นเก่งไวยากรณ์กันทั้งนั้น

แปลความหมายให้ฟังหน่อยว่า ใครเป็นใคร นะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-14 16:18:07 อีเมล์ : IP : 71.190.36.100

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์   โพสไปแล้วก็พบว่า ผิดพลาดนิดหนึ่งค่ะ ตรงที่ คำว่า Moo sukoshi de หมายถึงอีกเพียงเล็กน้อย  ค่ะ

                                                                                 maya

โดย : maya วันที่ : 2009-06-14 15:51:46 อีเมล์ : IP : 114.128.209.202

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะอาจารย์ปรียา  

                                     จะลองพยายามคิด และ ทำดูนะคะ

Moo sukoshi  de  ความหมายคือ เกือบจะ

korobu  เป็นคำกริยาประเภทที่ 1 ความหมายคือหกล้ม ล้ม(ในที่นี้ถ้าเข้าใจว่าเป็นความรู้สึกเองจะได้ไหมคะ เช่น การล้ม หรือ การผิดพลาด) ยังไงทุกคนก็คงจะมีบ้างแต่ถ้าเราล้มแล้วมึความพยายามลุกขึ้นมาใหม่ก็จะใช้ประสบการณ์นั้นเป็นบทเรียนแล้วทำใหม่ก็จะประสบผลสำเร็จได้  ทำนองนั้นหรือว่าเข้าใจผิดประเด็นไม่ทราบค่ะ อันนี้คิดเพิ่มนะคะ ขออาจารย์ช่วยดูให้ด้วยค่ะ 

tokoro  ความหมาย คือ เพิ่งจะ .....พอดึ ใช้แสดงว่าบางสิ่งบางอย่างเพิ่งจะเกิดขึ้นหรือเสร็จเดี๋ยวนี้เอง   ตอนนี้ลองรวบรวมความหมายดูค่ะ ถ้าผิดต้องขอโทษด้วยค่ะ

Moo sukoshi de korobu tokoro deshita.  เท่าที่ผ่านมา(ไม่นาน) เพิ่งจะพบความผิดพลาด เล็กๆน้อยๆ หรือ อาจารย์กำลังตรวจบรู๊ฟ และ ก็ยังพบความผิดพลาดอยู่บ้าง เล็กๆน้อยๆ

 

Hotondo korobi mashita.  ได้รับการแก้ไขที่ผิดพลาด  เกือบจะทั้งหมดแล้ว หรือ อาจารย์กำลังตรวจบรู๊ฟ และ แก้ไขที่ผิดพลาดเกือบหมดแล้ว หรือ เกือบเรียบร้อบทั้งหมดแล้ว 

                   Hotondo  แสดงสภาพว่าอีกเพียงเล็กน้อยก็จะมีปริมาณ หรือระดับตามที่ตั้งเป้าหมายไว้  หรือ เกือบทั้งหมด

               korobi mashita  korobi  เป็นคำกริยา ที่นำคำว่าkorobu ที่เป็นรูป dict  form มาทำเป็นรูปคำสุภาพ ต่อด้วยmasu แต่ เป็นกริยารูปอดีตกาล ก็เลยกลายเป็น korobi mashita

               อาจารย์คะ ไม่แน่ใจว่าจะผิดหรือถูกแต่ก็ พยายามทำความเข้าใจและ อ่านหนังสือของอาจารย์ประกอบไปด้วยกัน แต่ ก็ยังไม่ค่อยเข้าใจค่ะ  การบ้านข้อนี้ทำทั้งวันเลยค่ะ แบบนี้ถ้าจะไปไม่รอดแน่ๆ (หรือปล่าวน๊า) 

  ใครที่รู้อย่าเพิ่งหัวเราะกันนาเพราะไม่รู้จริงๆ

                                                                

                                                                                                                       maya

โดย : maya วันที่ : 2009-06-14 15:42:49 อีเมล์ : IP : 114.128.209.202

--------------------------------------------------------------------------------------------------