一人の空間 มุมหลังห้อง
ฝันใฝ่อยากเป็นล่าม, แปลงาน
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะ คุณครูปรียา

หนูสนใจภาษาญี่ปุ่นมานานแล้วค่ะ มีพี่เขยเป็นคนญี่ปุ่น พ่อแม่พี่เขยอยากคุยด้วย แต่ก็สื่อสารกันไม่รู้เรื่องค่ะ แต่มีโอกาสได้เรียนภาษาญี่ปุ่นอย่างจริงจังเมื่อสองปีที่ผ่านมา ตอนนี้เรียนถึงระดับกลาง เรียนมินนะโนะเล่ม 4 อยู่ค่ะ ปีที่ผ่านมาลองสอบวัดระดับ 3 ผ่านแล้วค่ะ ทำงานที่บริษัทญี่ปุ่น ไม่ได้ใช้ภาษาญี่ปุ่นในงาน แต่สามารถฝึกภาษากับนายญี่ปุ่น กับอาจารย์ที่สอนภาษาญี่ปุ่นได้ค่ะ

หากต้องการรับงานแปล หรือว่าเป็นล่าม ต้องเรียนและฝึกภาษาอย่างไรคะ เพื่อไปถึงความฝันที่วาดไว้ค่ะ

ขอบคุณค่ะ

โดย : Kamiko วันที่ : 2009-06-01 15:53:09 อีเมล์ : IP : 61.14.50.42

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน และเด็กวัด kamiko

ก่อนอื่นต้องขอออกตัวก่อนนะคะว่า ไม่ว่างานแปล หรืองานเป็นล่าม เป็นงานอาชีพที่สำคัญที่ไม่ได้หมายความว่า ใครๆก็ทำได้เหมือนที่เราเข้าใจกันในบ้านเรานะคะ

บ้านเราอาจารย์เคยเอาที่เขาแปลเอกสารให้คนที่ไปจ้าง เคยไปขอข้อมูล ยังอดขำไม่ได้เลยว่า เปิดบริษัทแปล ขนาด อิงคัง หรือ ตราประทับแทนลายชื่อของคนญี่ปุ่น ที่ทางบริษัทมีตัวอย่างให้ ยังกลับหัวกลับหันเลย

ดูทีก็รู้ว่า คุณภาพงานแปลบ้านเราเป็นยังไง

แล้วอีกอย่างใครอย่าได้รู้ภาษาญี่ปุ่นหน่อยนะคะ ไม่ว่าแขกที่ไหนมา แขนงวิชาไหน เขาคิดว่า เราจะต้องแปลได้หมด ไม่ใช่นะคะ คนที่จะเป็นนักแปล เขาต้องแปลสาขาวิชาไหน อะไรที่ทั่วๆไป สมัยอยู่ญี่ปุ่น เขาให้ช่วยแปล ตู้เย็น ว่าข้างในเป็นอะไรบ้าง เขาส่งงานที่คนก่อนทำไว้ อ่านแล้วตกใจ เพราะคงจะเป็นคนญี่ปุ่นที่เรียนภาษาไทยได้บ้าง แล้วก็แปล นี่สิบกว่าปีที่แล้ว พออ่านแล้ว ขำ เพราะว่า แปลจากในดิกฯซึ่งไม่เข้ากับปุ่มที่เราเรียกกันทั่วไปในภาษาไทย

ดังนั้นงานแปล ไม่ได้หมายความว่า พอรู้ภาษาญีปุ่นก็แปลได้ ถ้าเรียนวิศวะ อยากแปลหนังสือวิศวะ ก็ต้องเรียนรู้คำศัพท์ทุกอย่างให้ถูกต้อง แล้วอีกอย่างภาษาไทยเขียนเป็นภาษาแล้วหรือยัง เรื่องแปลเป็นเรื่องใหญ่มาก ของต้นฉบับดีๆ แต่คนแปลไม่เอาไหน คนไม่รู้ด่าคนเขียน แต่ที่จริง ต้นฉบับเขาเขียนอย่างดี แต่คนแปลไม่เอาไหน อันนี้เห็นบ่อยมาก จากประสบการณ์ การตรวจงานที่ส่งไปที่ญี่ปุ่น จากเมืองไทย แล้วส่งมาให้ตรวจผิดๆถูกๆ คงไม่มีเวลา และคงจะทำกันคนละส่วน ไม่มีการตรวจหรือประสานกัน

ส่วนเรื่องล่าม เช่นกัน ล่ามยังไม่ได้ถึงว่าเป็นอาชีพที่คนญี่ปุ่นให้เกียรติมองว่าเป็นงานที่สร้างความเครียด แม้งานจะได้เงินทันทีในแต่ละวัน แต่อัตราที่เขาจ่ายทั้งวัน แม้เราจะคิดว่าเยอะ แต่พูดจริงๆ ไม่ได้คุ้มเลย เพราะเสียเวลาทั้งวัน แล้วยังต้องเดินทางตามไปด้วย แต่สำหรับคนที่ชอบก็ดีนะคะ และถ้าเป็นล่ามง่ายๆ หรือล่ามเพื่อสื่อให้รู้เรื่อง คนญี่ปุ่นเขามองว่า ล่าม ก็คือ ใครก็ได้ที่พอจะรู้ภาษาญี่ปุ่นแล้วช่วยทำให้ทั้งสองฝ่ายไม่ต้องเป็นใบ้เพราะพูดกันไม่รู้เรื่อง ช่วยอำนวยความสะดวก แค่นั้นเอง ไม่มีอะไรมากนะคะ

ต้องขอโทษใครที่ถามคำถาม อาจารย์มีประสบการณ์ก็ต้องตอบตามที่เห็น ที่รู้นะคะ ใครจะเห็นด้วย ไม่เห็นด้วย จะคิดยังไง เชิญตามสบายนะคะ ไม่ต้องเชื่อ นำไปคิด และไปหาคำตอบเองนะคะ ว่าจริงมั้ย อาจจะจริง หรืออาจจะไม่จริงก็ได้ ใครจะรู้ จริงมั้ยคะ แต่สำหรับคนที่เน้นคุณภาพอย่างอาจารย์ อาจารย์ถือว่า อาชีพอะไรที่เราทำ มีคุณค่าของมัน และไม่ได้ทำแบบส่งเดช หรือทำให้พ้นๆไปแต่ละวัน เพราะการทุ่มเทในสิ่งที่เราทำ ไม่ว่าจะเป็นหน้าที่หรือชอบก็ตาม

ใครมีความคิดเห็นยังไง เขียนมาแลกเปลี่ยนกันได้ค่ะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2009-06-03 21:30:02 อีเมล์ : IP : 71.190.36.100

--------------------------------------------------------------------------------------------------