剣道 ห้องเคนโด
อ้าว เขาไม่ค่อยใช้กันหรือ แล้วสอนทำไม รูปขอร้องให้ทำ และไม่ให้ทำ (2) เชิญเรียนเลยค่ะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ และเด็กวัดทุกคน

 

 

 

 

 

 ภาพอุคิโยะเอะที่หาดูได้ยากเหล่านี้

แม้แต่นักวาดภาพชื่อดังของโลก

ยังเลียนแบบ เอาไปวาด

ดูแล้วทึ่งและประทับใจมาก

ในภาพแม้จะเป็นเพียงสะพานใหญ่

แต่ทำให้เราเห็นชีวิตความเป็นอยู่

ของคนในสมัยเอะโดะอย่างมาก

 

มีเรื่องเกี่ยวกับ คำขอร้อง ~てくれる

หน้า 87-90

หนังสือชุดนี้จะออกมาให้ติดตามต่อไป

ตั้งแต่เดือนธันวาคม2008 นี้

ออกเดือนละเล่มทุกเดือน

 

มีเด็กวัดที่ต้องการซื้อเก็บไว้เรียนเป็นชุด

เขียนมาถามออกเมื่อไร

คงซื้อได้ครบชุดแน่คราวนี้นะคะ

แล้วจะได้นำมาเรียนหน้าปกเหมือนการ์ตูน

กัน อย่างสนุกเลยนะคะ 

 

แปลโดย . ดร. ปรียา อิงคาภิรมย์

 

 

เท่าที่ผ่านมา ผู้เรียนมักจะชินกับการเรียนท่องจำสำนวน「て+ください」และมักจะมีแนวโน้มที่จะชอบใช้ เวลาที่พูดภาษาญี่ปุ่นกับคนญี่ปุ่น เพราะคิดว่าเป็นสำนวนที่สุภาพ แต่โดยทั่วไปแล้ว ตามที่อาจารย์เขียนในบทแรกก็คือ คนญี่ปุ่นมักจะไม่ใช้สำนวน「て+ください」กับผู้ที่มีฐานะทางสังคมสูงกว่า เพราะสำนวน「て+ください」หรือสำนวน「ないで+ください」ที่ว่านี้ เป็นรูปประโยคที่กล่าวถึง การขอร้องอย่างตรงไปตรงมา หรือชัดเจน และจากการที่เป็นรูปขอร้องที่ตรงไปตรงมา ไม่อ้อมค้อม หรือกำกวมนี้เอง ทำให้สำนวนรูปขอร้องที่ว่านี้ ส่อให้เห็นถึงความรู้สึกที่ไม่ค่อยจะละเอียดอ่อนของผู้พูด หรือส่อเป็นนัยให้รู้ว่า ผู้พูดพูดโดยที่ไม่ได้คำนึงสิ่งที่ผู้พูดอยากจะขอร้องอีกฝ่ายเท่าไรนัก ดังนั้น ต่อให้ผู้พูดพยายามใช้สำนวนนี้ให้สุภาพมากเพียงไร สำนวนรูปขอร้องหรือสำนวนที่ว่านี้ก็หนีไม่พ้นที่จะออกมาในลักษณะที่เป็น รูปคำสั่ง หรือเป็น รูปคำสั่งกลายๆ ที่ใช้กับอีักฝ่ายนั่นเอง

 

ดังนั้น สำนวน「て+ください」จึงเหมาะสมที่จะใช้ ในกรณีที่ผู้พูดต้องการใช้อย่างเป็นกันเอง กับผู้ที่มีฐานะทางสังคมเท่าเทียมกันหรือต่ำกว่า เช่น ลูกน้อง หรือรุ่นน้อง หรือเพื่อน(สนิท)กันเท่้านั้น

 

            นอกเหนือจากกรณีที่ว่านี้แล้ว คนญี่ปุ่นจะนิยมใช้รูปโครงสร้างนี้กับภาษาเขียน หรือไม่ก็คำประกาศตามที่ต่างๆ ที่ไม่ได้จำเพาะเจาะจงว่า คำพูดที่เขียนนั้นใช้เขีัยนหรือสั่งใคร จึงเป็นรูปที่นิยมใช้กัน เช่น ในสถานที่สาธารณะที่มีคนใช้ร่วมกันอย่างมาก เช่น ห้องน้ำตามดีพาร์ตเม้นท์สโตร์ หรือห้องน้ำตามสถานที่ทำงานต่าง อาจจะมีป้ายเขียนไว้ว่า

 

toirepeepaa de te o fuku no wa yamete kudasai.

トイレペーパーで手を拭くのはやめてください

กรุณาอย่าใช้กระดาษชำระเช็ดมือ

 

หรือ

 

mina san no toire desu kara, kirei ni tsukatte kudasai.

皆さんのトイレですから、きれいに使ってください

(เพราะว่า) ห้องน้ำนี้เ็ป็นห้องน้ำของทุกคน กรุณาช่วยกันรักษาความสะอาด

 

แปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ ห้องน้ำของทุกคน กรุณาใช้ให้สะอาด

 

นอกจาำกนั้น สำนวนที่ว่านี้ยังนิยมใช้กับป้ายที่เขียนในที่สาธารณะต่างๆ เช่น ในโรงพยาบาล มักจะมีป้ายที่สั่งห้ามสูบบุหรี่เขียนไว้อย่างสุภาพ เพื่อขอให้ทุกคนที่มาใช้บริการของโรงพยาบาลให้ความร่วมมือไม่สูบบุหรี่ เช่น

 

           otabako wa go enryo kudasai.

            おタバコはご遠慮(えんりょ)ください。

กรุณางดสูบบุหรี่ 

แปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ เรื่องบุหรี่ กรุณาขอความเกรงใจ 

 

หรือ

shizuka ni shi te kudasai.

(しず)かにしてください

ขอให้รักษาความเงียบ

 

(มีต่อ)

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2008-11-06 10:26:43 อีเมล์ : IP : 24.7.33.162

ตอบกระทู้

--------------------------------------------------------------------------------------------------