剣道 ห้องเคนโด
คำเกี่ยวกับเรื่อง "ความรัก" มาแล้วครับ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีครับ เพื่อนๆเด็กวัดทุกคน วันนี้ผมมีคำศัพท์ที่น่าสนใจมาแนะนำ ซึ่งคิดว่าน่าจะถูกใจเพื่อนๆหลายคน
เพราะเป็นคำที่หนุ่มๆสาวๆถามกับเยอะมากทั้งในมหาวิทยาลัยและโรงเรียนมัธยม

1 แฟน ?  
-恋人/こいびと แปลว่า แฟน ตรงตัวครับ ใช้ได้อย่างกว้างขวาง
-彼女/かのじょ แฟนสาว หรือ girlfriend คำนี้ ปกติเวลาเรียนจะใช้ แปลว่า She/เธอ
-彼氏/かれし ดูแล้วคล้ายคำว่า かれ/เขา แต่คำนี้แปลว่า boyfriend ตรงตัวครับ เด็กผู้หญิงชอบใช้กัน (แต่ถ้าผู้ชายคนไหนอยากจะมี かれしก็ไม่ว่ากันนะครับ แต่สำหรับผม ขอผ่าน)

2 ตกหลุมรัก ?
-恋に落ちる/こいにおちる คำนี้แปลตรงตัวตามคำศัพท์คือ หล่นลงไปในความรัก นั่นเอง

3 รักครั้งแรก ?
-初恋/はつこい ตรงตัวครับ

4 รักข้างเดียว ?
-片思い/かたおもい 片แปลว่าข้างเดียว おもいแปลว่าคิด/รู้สึก
(かたおもいได้ยินตอนแรกนึกว่ามีใครมาบ่นว่า ไหล่หนัก/肩重い ฮ่าๆ)

5 เท่ห์/น่ารัก ?
-ปกติในตำราเรียนจะเจอคำว่า ハンサム/きれい
-แต่ถ้าวัยทีนคุยกันต้องคำนี้ครับ 格好いい/かっこいい หล่อมาก/เท่ห์มาก กับ かわいい
(ถ้าใครชอบกรี๊ด หนุ่นๆหน้าหวาน ก็เอาคำนี้ไปเลยครับ イケ面/イケめん)
(ส่วนหนุ่มๆที่ชอบสาวๆน่ารักสไตล์ตัวการ์ตูน(ทำตัวเลียนแบบการ์ตูน)เอาคำนี้ไปเลยครับ ブリっ子/ぶりっこ )

6 ใจเต้น ?
-ドキドキ คำนี้ฟังดูเหมือนเสียงหัวใจเต้น ตึ่กตั่ก เลยใช่มั๊ยล่ะครับ เช่น เวลาเจอหน้าคนรักหรือจะบอกรัก
จะมีอาการ โดกิโดกิ (ในมังงะพบบ่อยมาก)

7 เขิน ?
-照れる/てれる เขินอาย

8 อกหัก ? (คำนี้ ไม่อยาก เอามาแนะนำเลย T T)
-失恋/しつれん ผิดหวังเรื่องความรักก็คือ อกหัก นั่นแหละครับ

9 ฮ๊อต/ป๊อบปูล่า/เนื้อหอม ? 
-モテモテ เช่น 彼は女の子にモテモテだ。เขาป๊อบในหมู่เด็กผู้หญิงมากเลย
(คำนี้เด็กนักเรียนญี่ปุ่นใช้กันมากครับ เป็นคำที่ฟังดู น่ารัก ทีเดียว)

10 ??? (คำนี้ อาจมีคนเข้าใจผิด เพราะเป็นคำง่ายๆที่ดูเหมือนไม่มีอะไร)
-女好き/おんなずき ดูเหมือนจะแปลว่า ชอบผู้หญิง แต่ความจริงแปลว่า (ผู้ชาย)หน้าหม้อ ครับ

11 แต่งงาน ? อันนี้ ขอข้ามนะครับ

12 ขอแต่งงาน ?
-プロポーズ คำนี้เอามาจากภาษาอังกฤษครับ proposal

13 คิดถึง ? miss you 
คำนี้หากว่าหาในดิกฯจะเจอคำว่า คิดถึงที่มีความหมายคนละอย่างกันครับ เพราะจริงๆแล้วจะใช้สำนวน 会いたい/あいたい อยากเจอ(เพราะคิดถึงไง ถึงได้อยากเจอเธอ)

14 รัก ? I love you
คำนี้ คนเข้าใจผิดคิดว่าใช้คำว่า あいしている เยอะมากครับ ในดิกฯ 愛する แปลว่า รัก ก็จริง แต่จะเป็นรักแบบลึกซึ้ง ซึ่งนิยมใช้กับ คนที่แต่งงานกันแล้ว แล้วบอกรักกัน ครับ

เด็กๆอย่างพวกเราต้องคำนี้ครับ 好き/ずき ไม่ได้แปลว่า ชอบ อย่างเดียวแปลว่า รัก ด้วยครับ เช่น
-好きだよ ชอบนะ รักนะ
-俺は君が好きだ ฉันชอบเธอ (ภาษาผู้ชาย)
-あたしはあなたのことが好きよ (ภาษาผู้หญิง -บางครั้งมีคำว่า こと ใส่เข้ามาด้วยแต่ก็แปลว่า ชั้นรักเธอ อยู่ดีครับ) ตัวอย่างเหล่านี้ ไม่ใช่คำตายตัว ครับ เพื่อนๆสามารถนำไปปรับเปลี่ยน พลิกแพลงได้ครับ เพราะจะพูดอย่างไร จะใช้ภาษาแบบไหน ก็ขึ้นกับความสัมพันธ์ของคนสองคนด้วย

15 หลงรัก ?
惚れる/ほれる คำนี้แปลว่า รัก อีกแล้ว ครับแต่ไม่ใช่คำพูดที่ใช้ บอกรักใครสักคนครับ
เช่น เด็กผู้หญิงคุยกันว่า "นี่ เธอหลงรักสึบาซะเหรอ" จะใช้ในลักษณะนี้ครับ
ลองดูตัวอย่าง ภาษาญี่ปุ่นนะครับ 彼はひと目で彼女に惚れた เขา ตกหลุมรัก/หลงรักเธอเมื่อแรกพบ 
(คำนี้ยังมีการนำมาดัดแปลงใช้อย่างน่ารักอีกแบบหนึ่งด้วยนะครับ เช่น 惚れやすいจะหมายถึง คนที่หลงรักใครง่าย อยู่ใกล้ใครไม่นานก็หลงรักเขาแล้ว แต่ไม่ได้หมายถึง เจ้าชู้ นะครับ)

彼女は惚れやすいよね-เธอเป็นคน รักง่ายหลงง่าย/ตกหลุมรักใครง่ายๆ เนอะ

สุดท้ายนี้ ผมเรียกว่า ทีเด็ด เลยล่ะครับ

16 จีบสาว จีบหนุ่ม ?
คำนี้หาคำเทียบเคียงยากครับ เพราะคำว่า จีบ เป็นภาษาไทย ซึ่งจะเห็นว่า ภาษาอังกฤษก็ไม่มีคำนี้ จึงทำให้หาความหมายตายตัวยากมาก และในภาษาญี่ปุ่น คำว่า จีบ ก็ให้ความรู้สึกต่างออกไป และสถานการณ์ก็ต่างกันด้วยครับ อีกอย่างคนญี่ปุ่นก็ไม่ค่อยพูดว่า จีบกัน ครับ ที่พูดกันมากๆ ก็มีแต่คนไทยเนี่ยแหละครับ


คำแรก 軟派/なんぱ คำนี้ใครไปเปิดดิกฯแล้วแปลมาเพื่อจะนำไปใช้ ผมก็ขอเตือนไว้ก่อนครับว่า เพราะจะหมายถึงวิธีจีบแบบไม่สุภาพ จีบแบบพวกหน้าหม้อ แบบลุงๆลามก หรือแบบพวกจิ๊กโก๋ที่ชอบ ตะโกนว่า น้องสาวให้พี่ไปส่งมั๊ยจ๊ะ

คนที่สอง 口説く/くどく มีความหมายกลางๆครับ เช่น เกี้ยวพาราสี หรือ ตามเอาใจในลักษณะที่ตื้อให้ทำอะไรให้ ฟังดูแล้วก็ยังไงยังอยู่

คำสุดท้าย สาวญี่ปุ่นเป็นคนสอนผมมากับมือเลยครับ 引かれる (ฟังดูไม่หรูเลย เหมือนจะมาจากคำว่า 引く/ดึง) ใช่แล้วครับ ถูกดึงความสนใจนั่นเอง หรือถูกทำให้หันไปสนใจ ซึ่งจะว่าไปแล้ว การจีบก็คือการทำให้ใครสักคนหันมาสนใจเรา หันมารักยังไงล่ะครับ เช่น
彼の気持ちに引かれた แปลตรงตัวนะครับ ถูกความรู้สึกเขาดึงดูด/ทำให้สนใจ
なんか彼に引かれてるわよ รู้สึกเหมือนกำลังถูกเขาจีบยังไงก็ไม่รู้

สุดท้ายนี้ อยากจะบอกเพื่อนๆว่าคำเหล่านี้ไม่ได้ใช้เฉพาะในมังงะนะครับ เพื่อนๆสามารถนำไปใช้ในชีวิตประจำวันได้เช่นเวลาอ่านนิยายวัยรุ่น ดูละครโทรทัศน์ อ่านนิตยสารบันเทิง และนำไปใช้กับเพื่อนญี่ปุ่นที่สนิทกันได้

จะว่าไป ผมลืมเขียนอีกสองคำ ขี้หึง กับ ขี้งอน แต่เอาไว้โอกาสหน้านะครับ วันนี้เหนื่อยแล้ว ^^ สวัสดีครับ
  
 


     
 



โดย : Charlotte วันที่ : 2008-11-01 17:39:44 อีเมล์ : IP : 124.120.122.133

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : ดีจังเลยค่ะ ถ้ามีคำศัพท์ใหม่ๆอีกก็รบกวนแนะนำด้วยนะคะ

โดย : แมวเหมียว วันที่ : 2008-11-02 01:31:16 อีเมล์ : IP : 202.44.135.242

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : สวัสดีครับ เพื่อนๆเด็กวัดและอาจารย์ปรียา

พอได้อ่านความคิดเห็นของอาจารย์แล้ว ผมเห็นด้วยกับมุมมองเรื่องความรักของหนุ่มสาวญี่ปุ่นสมัยนี้ครับ
และผมก็นึกถึงคำๆหนึ่งขึ้นมาทันทีครับ นั่นคือคำว่า ม้าใช้ ครับ ซึ่งถ้าเรื่องนี้ไม่ใช่ความจริง ก็คงไม่มี
ศัพท์วัยรุ่นแสลง
คำนี้เกิดขึ้นมา

ม้าใช้
/ アシー

คำนี้จะหมายถึง ผู้ชายที่ถูกหญิงหรอกใช้ ก็ว่าได้ครับ รุ่นพี่ที่เป็นคนไทยหลายคนที่ผมรู้จักก็เจอสถานการณ์นี้มาแล้วเหมือนกันครับ และผมก็เห็นมากับตา เช่น พอมีสาวๆญี่ปุ่น มาเที่ยวเมืองไทย หนุ่มไทยก็จะกรูกันเข้าไปจีบ คอยขับรถรับส่ง พาไปกินข้าว เพราะคิดว่าผู้หญิงเขาชอบ (ในความเป็นจริงเขาไม่ได้จริงใจครับ)

ข้อพิสูจน์ก็คือ พอพวกเธอกลับญี่ปุ่น แล้ว เมล์สักฉบับก็ไม่มี ติดต่อก็ไม่ได้ (ฮ่าๆ) หายวับไปเลย ทำเอาหลายคนหัวใจแตกสลาย ตอนนั้น ทำเอาผมกลัวสาวญี่ปุ่นไปเลยครับ อย่างไรก็ตาม ผมซึ่งเป็นคนถังแตกอยู่แล้ว มักจะไม่ค่อยตกเป็นเป้าหมายหรอกครับ :p

ดังนั้น สาวๆญี่ปุ่นจึงเรียกผู้ชายแบบนั้นว่า アシー 
หนุ่มๆไทยคนไหนที่ได้ยินสาวๆญี่ปุ่นเม้าส์กับเพื่อนแล้วได้ยินคำว่า アシー ก็เตรียมชิ่งได้เลยนะครับ
 
อย่างไรก็ตาม วัยรุ่นไทยสมัยนี้ก็มีเรื่องเช่นเดียวกันนี้เกิดขึ้นแล้ว 1

โดย : Charlotte วันที่ : 2008-11-01 23:04:47 อีเมล์ : IP : 124.120.122.133

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ และเด็กวัด Charotte

อาจารย์ อ่านแล้วเหมือนกับ พาอาจารย์เข้าสูสมัยวัยรุ่นเลย ถึงแม้จะไม่ใช่วัยรุ่นแล้วก็ตาม แต่จิตใจยังวัยรุ่นนะคะ J

สมัยวันวาเลนไทน์ หนุ่มไทย เอาการ์ดสีหวานจ๊อย พร้อมดอกไม้มาฝาก คำพวกนี้ สำหรับหนุ่มสาว วัยรุ่น รู้ไว้เป็นยำบำรุง หรือโสมเกาหลี ก็คงดีนะคะ แต่หักห้ามใจไว้นะคะ เดี๋ยวฟุ้งกระจาย J จะเดือดร้อน เด็กวัด Charotte ต้องเป็นคนช่วยไขปัญหาคงแย่ จะทำให้เด็กวัดหมดเวลาในการอ่านหนังสือการ์ตูน

แต่ความฝันที่ว่าเหล่านั้น จริงๆ แทบจะไม่ได้ใช้เลย ทำไมเป็นอย่างงั้น น่าโมโหจังนะคะ

ก็เพราะหนุ่มญีปุ่นไม่ได้โรแมนติก ロマンチック เลย  

แต่ปัจจุบัน ก็คงมีรสชาติมากขึ้น เพราะ กะล่อนและไวไฟ ทั้งสาวและหนุ่ม ก็เลยไม่มีความหมายนัก

เพราะมีหนุ่มและสา่วเยอะแยะให้เลือก มีสาวญี่่ปุ่นที่เลี้ยง  ทั้งหนุ่มที่เป็นเสมือนม้าใช้ พาไปเที่ยว พาไปช๊อปปิ้ง หนุ่มพาไปกิน หนุ่มกิ๊กไว้ปลอบใจ เยอะดี หนุ่มที่มีเงินเยอะๆ และไม่จริงจังกับความรักก็คงไม่เป็นไรควงสาวได้นะคะ

ในภาษาอังกฤษมีคำว่าจีบ แต่ว่า มันไม่เหมือนกับจีบแบบไทย หรือญี่ปุ่น เพราะวัฒนธรรมต่างกันนะคะ

ขอบคุณมาก ใครเคยได้ยินเพลง ที่มีคำพูดว่า  ほれちゃったのよ!ไหม

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2008-11-01 21:52:49 อีเมล์ : IP : 24.7.33.162

--------------------------------------------------------------------------------------------------