料理室 ห้องอาหาร
ชอบกิน แต่รู้มั้ยคะ ว่าเขาเขียนว่าอะไร เรียนจากของใกล้ตัวก่อนนะคะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

สวัสดีค่ะ แฟนๆหนังสือ และเด็กวัดทุกคน

 

 

            อาจารย์เห็นคนไทยที่ไปซื้อของในดีพาร์ตเม้นท์ฯ เห็นหยิบของกิน ของใช้ญี่ปุ่นขึ้นมา แต่ไม่ค่อยจะรู้ว่า เขาเอาไปทำอะไร หรือแม้แต่ของง่ายๆ เช่น udon うどん ของเขา เมื่อเทียบกับ เส้นหมี่ เส้นเล็ก ที่เราทำออกมาขายนอกประเทศ หรือในประเทศก็ตาม คนไทยไม่ค่อยสนใจหรอก ว่าสินค้าที่ตัวเองทำนั้นมีคุณค่า ไม่ใช่เพียงแต่มีคนมาซื้อแล้วก็ขายเท่านั้น

จากห่อเส้นเล็กที่นำมาขาย ภาษาไทยก็ยังไม่มี ส่วนเส้นหมี่ดีกว่าหน่อย  จะมีภาษาไทยเขียนกำกับภาษาจีน และอังกฤษ แต่ก็เขียนเพียงว่า เป็นเส้นหมี่อบแห้ง อะไรทำนองนี้ และบอกส่วนผสม ว่าทำจากแป้งข้าวจ้าว และน้ำ และที่เขาบังคับคือ คุณค่าทางอาหารเท่านั้น ทั้งที่นำมาขายในต่างประเทศ คนต่างชาิติที่จะซื้อจะไปรู้ได้ยังไง ว่าเส้นแบบนี้จะต้องลวก หรือต้ม กี่นาที หรือทำกินกันยังไง

แต่เมื่อเอาของเราไปเทีียบกับเส้นโซะบะ หรือเส้นอุดง ของญี่ปุ่น  ของญี่ปุ่นจะมีอะไรที่แตกต่างกับของไทย ในด้านของการโพรโมทสินค้าของเขา

ขอให้เด็กวัดทุกคนเรียนไปก่อน แล้วว่างๆอาจารย์จะเล่าให้ฟังว่า สิ่งเหล่านี้สะท้อนให้เห็นความแตกต่างทางด้านวัฒนธรรมของคนไทยและญี่ปุ่นอย่างไร จากเครื่องใช้ ของกิน ที่เขาวางขายทั่วไป จากภาษาที่เขาใช้เราเคยสังเกต เคยสนใจกับของเล็กน้อยพวกนี้ไหม

 วันนี้ ขอให้เด็กวัดพยายามเรียน สิ่งที่ใกล้ตัว และำทำความรู้จักกับมันให้ดีก่อน อ่านได้ไหม และรู้ไหมว่า เขาอยากจะบอกอะไรเรา ลองหัดแปล หัดทำมานะคะ จะได้เป็นการเรียนที่นำไปใช้ได้อย่างเต็มที่

 

日本国産小麦100使用

 

上州産

 

うどん

 

ゆで時間約12

 

ช่วยกันทำช่วยกันเรียนนะคะ

 

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2008-08-31 21:52:40 อีเมล์ : IP : 24.7.33.162

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัด wantima

เรื่องขายเป็นกอง เป็นตะกร้ามีน้อยลงมากในโตเกียว เพราะถ้าเข้าซุปเปอร์ หรือร้านในดีพาร์ตเม้นท์ จะซื้อตามที่เราต้องการได้มากขึ้น เพราะครอบครัวอยู่กันพ่อแม่ลูก พ่อไม่ได้กลับมากิน ลูกไม่ได้กลับมากิน เหลือแต่แม่บ้านเฝ้าบ้านก็เลยไม่ได้ทำอาหารกิน กินของสำเร็จรูปเยอะ คงผิดกับแถวต่างจังหวัด

เห็นเพื่อนๆ และลูกศิษย์เล่าให้ฟังว่า คนทางยุโรป เช่น เยอรมันจะบอกเลยว่า อย่าขยันเอาขนมอะไรจากญีปุ่นเข้าประเทศเขาเพราะว่า ห่อเล็กห่อน้อย สร้างปัญหา เรื่องขยะ อยู่อเมริกาตอนนี้ ยิ่งทำอาหารเอง จะซื้อ พริกหยวก ลูกสองลูกหรืออะไรได้ง่ายมากเหมือนบ้านเรา ไม่ต้องซื้อมาแล้วกินไม่หมดแบบในญีปุ่น และยังห่อด้วยอะไรหลายชั้น เสียดายเวลา เสียดายของและตามมาด้วยเรื่องขยะที่เต็มไปหมด อยู่ญีปุ่นซื้อกับข้าวมาทำกินมื้อเดียว ขยะมีปริมาณมากกว่า ของที่จะกินอีก ไม่ชอบเลย มลภาวะจึงแย่

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2008-10-23 14:23:34 อีเมล์ : IP : 24.7.33.162

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะ   อย่างอาจารย์ว่านั่นแหล่ะค่ะ อยู่ญี่ปุ่นนี่ วันๆ ขยะเยอะจริงๆ  โดยเฉพาะบ้านหนูนี่แหละ ตัวเพิ่มขยะเลย  คุณแม่ซื้อทุกวัน ซื้อทุกอย่างที่อยากจะซื้อ (เพราะรายได้จากประกันสังคมมากพอด้วย) ผลปรากฏว่า ขยะนี่แหละ ถูกเพื่อนบ้านแซวเป็นประจำเหมือนกัน    อย่างว่าแหล่ะค่ะ อยากจะทำ อะไรสักอย่างต้องการใช้ผักนี้สักนิดหน่อย ก็ต้องซื้อกันยกฟ่อน ยกแพ็ค  ไม่เห็นเหมือนบ้านเราเลย หยิบๆ ตามใจ แล้วคิดกันมาเท่าไหร่ไม่ว่า  (แต่เดียวนี้คนบ้านเราก็นิยมไปห้างนะค่ะ มีร้านขายส่งไปขายปลีกให้ เดินแล้วเย็นสบาย เดินได้หลายชั่วโมง)    เรื่องนี้หนูเองก็เคยพูดกับญาติๆ ที่ญี่ปุ่นด้วยเหมือนกัน ว่าบ้านเธอนี่ใช้ของฟุ่มเฟือย เกินความจำเป็น  สู้บ้านเราไม่ได้ 

โดย : wantima วันที่ : 2008-10-20 14:32:23 อีเมล์ : IP : 220.152.91.204

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัด wantima

เท่าที่อ่านที่เขียนมาให้ฟัง แสดงว่า เพียงแค่ออกจากญี่ปุ่นหกปี คนญี่ปุ่นเปลี่ยนไปเยอะมากทีเดียว เปลี่ยนในแง่ที่ไม่ดี

สมัยที่อาจารย์อยู่มีค่ะ ที่ถูกจับได้ว่า เอาเนื้อหมูของเก่า มาเปลี่ยนเป็นของวันใหม่และถูกจับได้ก็โดนเป็นข่าว

แต่ระยะหลัง เศรษฐกิจไม่ดี ทุกอย่าง สมัยที่อาจารย์อยู่ คุณภาพจะดีมาก ตอนหลังทุกอย่าง

จะเอาถูกไว้ก่อน สมัยไปใหม่ๆ ไม่มีทางหรอกค่ะ ที่คนญี่ปุ่นจะยอมบากหน้า เข้าไปซื้อของ ร้านร้อยเยน

ตอนนี้ ของคุณภาพแย่ลงมาก เพราะว่า คนรุ่นใหม่ ไม่สนใจเรื่องคุณภาพ แต่ต้องการถูกๆไม่เหมือนสมัยที่อาจารย์อยู่

เรื่องขยะเท่าที่อ่านดูในเว็บของอำเภอต่างๆ มีปัญหามาก เ็ป็นเรื่องราวใหญ่โตทีเดียว เพราะว่า จากการที่ญี่ปุ่นต้องการหีบห่อสวยงาม

ขยะที่ห่อขนม ห่ออะไรเต็มหมด ใส่เป็นแพ๊ค อยากได้พริกหยวกลูกเดียวก็ไม่ได้ต้องซื้อเป็นแพ็ค หมูก็ห่อเป็นแพ็ค เล็กน้อย ปลาก็เหมือนกัน

ตามที่เขาต้องการให้เราซื้อไม่ใช่ืีที่เราต้องการซื้อ

แล้วก็แพ๊คหลายชั้น ทำให้ของราคาแพงโดยไม่จำเป็น ที่อเมริกา จะปล่อยให้เลือกซื้อตามใจชอบ  ไม่มีห่อมากมาย เห็นชัดเรื่องความแตกต่างของขยะ

อยู่ญี่ปุ่นขยะวันๆเยอะจริงๆ ห่อเล็กห่อน้อย แต่ที่อเมริกา ประเทศกว้างใหญ่ คนไม่ค่อยสนใจและไม่ได้พิถีพิถันเท่าญี่ปุ่นเหมือนบ้านเรา แต่ก็แล้วแต่ที่อีก เพราะมีการแบ่งรีไซเคิ้ล และของสด แยกต่างหาก  เห็นตอนนี้คนรุ่นใหม่ญี่ปุ่นไม่ค่อยให้ความร่วมมือ ขยะมีปัญหามากนะคะ คนทั่วไปก็ยังได้แต่ชื่นชมว่า เขาแบ่งแยกขยะดี จากนี้เป็นปัญหาใหญ่มาก เพราะทิ้งมั่ว ส่วนอพาร์ตเม้นท์เจ้าของก็ไม่ได้สนใจ เกิดปัญหามากค่ะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2008-10-08 12:30:20 อีเมล์ : IP : 24.7.33.162

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : ว่าจะปิดคอมแล้วไปสวน แต่ก็แวะมาอ่านเรื่องนี้แล้วก็  คนญี่ปุ่นนี่ การโฆษณา หีบห่อเขาดี ถ้าหากไม่รู้ว่า จะทำอะไรกิน ของๆนี้ แล้วก็ลองอ่านหลังซองดู จะมีวิธีทำไว้  แม้แต่ ของที่คนญี่ปุ่นคุ้นเคยกันดี ก็ยังบอกวิธีทำไว้เลย   หากเป็นของในประเทศแล้ว ก็จะรีบโฆษณาไว้ ทันที เพราะ คนญี่ปุ่นนี่ ชาตินิยมสูง  ต้องของในประเทศ  ก็เลยมีพ่อค้าหัวไส  เอาของต่างชาติมา แล้วเขียนคำโฆษณาเสียใหม่ว่า เป็นของในประเทศตัวเอง และแล้ว ความก็รั่วไหลออกมา  เป็นข่าวบ่อยๆ    ความจริง สักวันอย่างไร ซะก็ต้องปรากฏ แหละ

โดย : wantima วันที่ : 2008-10-08 12:09:39 อีเมล์ : IP : 220.152.91.204

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

 

สวัสดีค่ะ เด็กวัดทุกคน เด็กวัดขวัญ และยูริ

 

เด็กวัดขวัญ คำที่แปลไม่ได้ ช่วยไปดูของเด็กวัดยูริ ที่แปลอย่่างดีและถูกต้องนะคะ

 

 

เนื้อหาที่เขียนก็คือ

 

ใช้แป้งข้าวสาลีร้อยเปอร์เซ็นต์ผลิตในประเทศญี่ปุ่น

日本国産小麦100%使用

 

ผลิตภัณฑ์ของโูจชู上州産

 

เส้นอุดง

うどん

 

เวลาที่ใข้ต้มในน้ำร้อนประมาณ  12 นาที

 ゆで時間約12

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2008-09-11 07:14:47 อีเมล์ : IP : 24.7.33.162

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีคะ อาจารย์


ขวัญมาขอลองแปลด้วยคนคะ


日本 = ประเทศญีปุ่น


国 = ประเทศ


産小麦 แต่ยังอันนี้ไม่รู้คะ อ่านคันจิไม่ออกคะ ขอความกรุณาอาจารย์ช่วยอธิบายเพิ่มเติมให้ด้วยคะ


100使用 = ใช้ 100% 使用 = しよう ที่แปลว่าใช้คะ

 

上州産 อันนี้ถ้าแปลว่ารวมไม่รู้คะ แต่ว่า 上 แปลว่า ด้านบน

 

うどん = อุด้ง

 

ゆで時間約12分 อันนี้แปลรวม ๆ น่าจะเป็น ใช้เวลาในการลวกหรือต้มด้วยน้ำร้อนประมาณ 12 นาที


= ด้วยน้ำร้อน


時間 = じかん เวลา


約 อันไม่รู้คะ


12分 = 12 นาที

 



โดย : kwan วันที่ : 2008-09-03 12:52:52 อีเมล์ : IP : 125.25.203.200

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : 日本国産小麦100%使用
ใช้แป้งสาลีที่ผลิตในประเทศญี่ปุ่น 100%

上州産
ผลิตที่ 上州

うどん
(เส้น) อุด้ง

ゆで時間約12分
(ลวกหรือต้ม) ด้วยน้ำร้อนเป็นเวลาประมาณ 12 นาที

日本(にほん; にっぽん): ญี่ปุ่น
国産(こくさん): ผลิตภัณฑ์ที่ผลิตในประเทศ
小麦(こむぎ): แป้งสาลี
使用(しよう): ใช้
上州: อันนี้อ่านไม่ออกครับ เดาว่าคงเป็นชื่อเมือง ชื่อต่าง ๆ ที่เขียนเป็น 漢字 ถ้าไม่คุ้นหรือเคยเห็นในแผนที่จริง ๆ ผมจะอ่านไม่ได้เลย เพราะไม่รู้ว่าจะใช้เสียงไหน (音 หรือ 訓) ผสมกับเสียงไหน (音 หรือ 訓) ของอีกตัวกันแน่ หรือบางทีก็จะกลายเป็นเสียงที่อ่านแบบพิเศษไปเลย แต่ถ้าความหมายเฉย ๆ แปลแยกได้ 上 = บน 州 = state เขตการปกครอง
-産(さん): ผลิตใน/ที่
うどん: (เส้น)อุด้ง
ゆ(湯): น้ำร้อน
時間(じかん): เวลา ชั่วโมง
約(やく): ประมาณ
分(ふん): นาที

โดย : ยูริ วันที่ : 2008-09-01 15:13:37 อีเมล์ : IP : 58.8.172.51

--------------------------------------------------------------------------------------------------