茶道 ห้องพิธีชงน้ำชา
โพส ごめんなさい ที่เด็กวัดต่ายสงสัย อีกครั้งนะคะ
แจ้งลบกระทู้นี้
ย้ายหมวดหมู่
ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ขอเอาที่อาจารย์เขียนเกี่ยวก้ับ ごめんなさい และโพสไปแล้ว ให้เด็กวัดต่ายได้อ่านอีกครั้ง แทนที่จะต้องเล่าซ้ำนะคะ สำนวน ごめんなさい ไม่ใช้เป็นคำร่ำลาเวลาจะจากกัน

 

 

จากวิทยานิพนธ์ปริญญาเอกของอาจารย์เอง เลยแปลให้อ่านเป็นความรู้ค่ะ

 

            จากการสัมภาษณ์คนญี่ปุ่น ปรากฏว่า ごめんなさい เป็นรูปแบบที่แสดงการขอโทษที่ใช้ภายในครอบครัว เพื่อน รุ่นน้อง และเด็กๆ

 

         ごめんなさいอาจใช้ได้ในสถานการณ์ต่างๆ ดังต่อไปนี้คือ

1.      อาจใช้เป็น โยะบิคะเคะ よびかけ ที่เรียกความสนใจของอีกฝ่าย คล้ายๆกับ Excuse me ในภาษาอังกฤษ เช่น ผู้พูดอาจจะหยุดเด็กที่กำลังเล่นอย่างสนุกสนานให้มาสนใจผู้พูดด้วยการพูดว่า ちょっとごめん(なさい)ねぼくのままは(โทษนะคะหนู คุณแม่ล่ะ (ไปไหนคะ))

 

2.      อาจใช้เป็นคำขอโทษเมื่อเวลาทำอะไรผิด หรือทำอะไรที่ไม่เหมาะสมต่ออีกฝ่าย และก่อความยุ่งยาก ลำบากให้แก่อีกฝ่าย เช่น ごめんなさい水をここしちゃった。 (โทษนะคะ ทำน้ำหกเลอะเสียแล้ว))

 

3.      อาจใช้เมื่อเวลาที่ไปสายหรือไม่ก็ผิดสัญญากับอีกฝ่าย ごめんなさい遅れちゃって (โทษนะคะ ที่มาสาย)

 

4.      หรือเมื่อผู้พูดรู้สึกเสียใจในการกระทำที่ไม่เหมาะสมของตัวเอง เช่น หลุดปากหรือ พลั้งปากไปเปิดเผยความลับของเพื่อนให้อีกฝ่ายโดยไม่ได้เจตนาทั้งๆที่เพื่อนอุตส่าห์

      ไว้ใจเล่าความลับให้ฟัง ในกรณีดังกล่าว ผู้พูดอาจจะพูดกับอีกฝ่ายว่า 言っちゃいけ

    ないのに言ってしまってごめんなさい。(ทั้งๆที่รู้ว่า ไม่ควรพูดเรื่องนี้ออกไป

       แต่ก็หลุดปากไปจนได้ ต้องขอโทษด้วย)

 

5.      อาจจะใช้ในกรณีที่ผู้พูดเกิดทำอะไรใครให้อีกฝ่ายต้องเสียใจเพราะคำพูดของตน

      ผู้พูดอาจจะกล่าวขอโทษด้วยการพูดว่า ごめんなさい ぼくがわるかったん

    です。 (ต้องขอโทษด้วย ผมไม่ดีเอง)

 

6.      อาจจะนำมาใช้เป็นคำขอโทษ เมื่อถูกพ่อแม่ กล่าวตักเตือน เวลาที่ประพฤติตัวไม่เหมาะสม ในสถานการณ์ดังกล่าวนี้ เด็กที่ถูกดุอาจจะก้มหน้าลง พูดเสียงอ่อย เป็นการยอมรับผิด พร้อมกับพูดกับพ่อหรือแม่ว่า ごめんなさい。(ขอโทษครับ) กับพ่อแม่เป็นการขออภัย วิธีการใช้ที่ว่านี้้ เหมือนกับที่อาจารย์ มิซึตะนิ กล่่า่วไว้ใน ภาษาญี่ปุ่น 2 สนุก

 

            พวกหนุ่มๆสาวๆญี่ปุ่น มักจะใช้คำว่า ごめん (โทษที หรือ โทษ..) เป็นคำขอโทษ แทนคำว่า ごめんなさい(ขอโทษครับ)

 

         ผู้ให้สัมภาษณ์ญี่ปุ่นฝ่ายชาย อายุประมาณ 30-40 ปี ให้ความเห็นว่า พวกเขาจะไม่ค่อยนิยมใช้ ごめん (โทษที หรือ โทษ) เพราะใช้แล้วรู้สึกว่าตัวเองเหมือนเด็กๆ

 หรือไม่ก็เป็นผู้หญิง คำที่นิยมใช้แทนคำนี้คือ すみません หรือ ごめんなさい

 (ขอโทษครับ)

      

         ผู้ให้สัมภาษณ์ญี่ปุ่นฝ่ายชายอายุ 38ปี และ อายุ 42 ปี ทั้งสองคนให้ข้อคิดเห็นที่น่าสนใจและวิจารณ์การใช้คำว่า ごめん (โทษที หรือ โทษ..)   และ คำว่า ごめんね 

(โทษทีนะ..)  ที่พวกผู้หญิงชอบใช้ว่า

 

1.      ごめんね (โทษทีนะ..) เป็นคำขอโทษที่มีน้ำหนักเบาเกินกว่าที่จะนำมาใช้เป็นคำขอโทษได้ เพราะไม่ได้ขอโทษจากใจ แต่จากปาก

 

2.      ごめんね (โทษทีนะ..)  ไม่ได้สื่อความรู้สึกที่แท้จริงเกี่ยวกับความรู้สึกสำนึก หรือความรับผิดชอบของผู้พูดที่ใช้เลย ในทางตรงกันข้ามยังทำให้เกิดความรู้สึกว่า ผู้พูดไม่ได้รู้สึกสำนึกผิดในสิ่งที่ตนทำลงไป แต่การที่ต้องพูด

      ごめんね (โทษทีนะ..)  หรือ ごめん (โทษ)  ก็เพราะไม่มีหนทางอื่น หรือทางเลือกอื่น จึงต้องจำใจพูดไปอย่างนั้นเอง เพื่อแสดงความมีมารยาท และความสุภาพเรียบร้อยมากกว่า

 

3.      โดยทั่วไปแล้วคำว่า ごめん (โทษ)  ไม่ได้สะท้อนให้เห็นภาพที่ดีของ

       ผู้พูดที่ใช้สำนวนนี้เลย อาจจะเป็นเพราะごめん (โทษ)  ไม่สามารถที่จะ

       สื่อความรู้สึกที่แท้จริงของผู้พูดได้ก็เป็นได้

 

        เป็นยังไงบ้างคะ แฟนๆหนังสือ และเด็กวัดทุกคน หลังจากที่อ่านเรื่องสำนวนการใช้ ごめん(なさい) และเรียนภาษาญี่่ปุ่นกันมามากมาย สำนวนแต่ละสำนวนในภาษาญี่ปุ่น ช่างลึกซึ้ง และซับซ้อน ดังนั้น การที่พูดภาษาญี่ปุ่นได้ ไม่ได้หมายความว่า เราใช้ภาษาญี่ปุ่นได้ดี หรือเก่งแล้ว เพราะเราอาจจะพูดภาษาญี่ปุ่นได้คล่อง แต่คำพูดของเราสร้างความรู้สึกที่ไม่ดีแก่อีกฝ่ายอย่างมากก็ได้

 

        ดังนั้น ภาษาจึงสะท้อนวัฒนธรรม เราจึงเรียนภาษาเพียงแค่ใช้ไวยากรณ์ให้ถูกต้องเท่านั้นไม่ได้

 

 

 

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2008-08-12 10:20:55 อีเมล์ : IP : 24.7.33.162

ตอบกระทู้

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ : อ่านที่อาจารย์บอกเล่นเทนนิสแล้วเหนื่อยแทนยังไงไม่รู้ครับ ..

โดย : Baritoreca วันที่ : 2008-09-08 20:26:20 อีเมล์ : IP : 58.9.211.17

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะแฟนๆหนังสือ เด็กวัดทุกคน

(เด็กวัด) ในการ์ตูนได้ยินแต่ごめんねกับごめん (ตัวละครเป็นเด็กวัยรุ่น)  ส่วน sumimasen ในการ์ตูนแทบไม่ได้ยินเลย

จะไปได้ยินได้ยังไง ใครอ่านการ์ตูน อายุเท่าไร รุ่นไหนคะ คิดดูก็คงได้คำตอบเอง

(เด็กวัด)  ごめん (‘โทษ)  ไม่ได้สะท้อนให้เห็นภาพที่ดีของ ผู้พูดที่ใช้สำนวนนี้เลย อาจจะเป็นเพราะごめん (โทษ)  ไม่สามารถที่จะสื่อความรู้สึกที่แท้จริงของผู้พูดได้ก็เป็นได้
           -->ไม่ทราบว่าขึ้นอยู่กัยวัยรึเปล่าครับ?

คำถามดีมาก เกี่ยวกับวัยแน่นอน ก็คือ วัยรุ่นไงคะ  แทนที่วัยรุ่นเป็นวัยที่จะต้องเรียนภาษาเพื่อจะได้ใช้ภาษาผู้ใหญ่ เวลาเจอคนรุ่นอื่นที่ไม่ใช่เพียงเพื่อนตัวเอง แต่ภาษากลับไม่พัฒนา เพราะอ่านแต่ภาษาการ์ตูน ภาษาญี่ปุ่นที่รู้จักก็เลยเป็นภาษาวัยรุ่น ที่คุยกับคนอื่น คือรุ่นที่ต่างกับตัวเองไม่ได้ หรือคุยไม่เป็น

เพื่อนญี่ปุ่นจึงบอกว่า ยิ่งคนที่อ่านมังงะมากเท่าไร การใช้ภาษาญี่ปุ่นก็จะแย่ลง จะรู้แต่ภาษาแสลง เพราะภาษามังงะ ที่เจอจะมีคำใหม่ๆที่คนเขียน แต่งอะไรออกมาก็ได้ จะคิดใช้คำอะไรก็ได้ เพื่อความสนุก ความสะดวก และความมันส์ เดี๋ยวคนอ่านก็ชินเอง แต่ไม่ใช่ภาษาที่คนในสังคมยอมรับหรือใชักัน  ภาษาชาวมังงะ

พอโตขึ้นไปทำงานก็สับเปลี่ยนไม่ได้ เพราะติดภาษามังงะ

เพื่อนๆที่ทำงาน บางคน ผู้หญิง การศึกษาไม่ค่อยสูง มักจะติดใช้ ごめん・ごめんね เวลาตีเทนนิสด้วยกัน เพราะใช้กับลูกที่บ้าน ทำงานก็ไม่ได้มีโอกาสที่จะพูดต่อหน้าคน หรือในที่ประชุม  ในขณะที่คนอื่นที่มีการศึกษามากกว่า ต้องพูดภาษาที่ถูกต้องต่อหน้าคน ทำงานประชาสัมพันธ์ หรือเลขา เพื่อนๆที่อยู่ในข่ายนี้ จะไม่ใช้ ごめん・ごめんね เพราะมันเบาเกินไปที่จะใช้ ส่วนใหญ่่ จะใช้ すみません。ทุกครั้งที่ลูกเทนนิสกระดอน หรือเราตีออกนอกสนาม เหนื่อยค่ะ เล่นกับคนญี่ปุ่น เวลาเล่นกีฬา มารยาทก็ยังทุกกระเบียดนิ้ว ร้อยเปอร์เซ็นต์ จึงไม่มีคำว่า เล่นเทนนิส แบบผ่อนคลาย แบบเหมือนทำงาน แถม เขาเล่นก็ต้องเอาชนะเราให้ได้ ไม่ได้เล่นเทนนิส สนุกๆนะคะ

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2008-09-08 08:38:33 อีเมล์ : IP : 24.7.33.162

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

ในการ์ตูนได้ยินแต่ごめんねกับごめん (ตัวละครเป็นเด็กวัยรุ่น)  ส่วน sumimasen ในการ์ตูนแทบไม่ได้ยินเลย

ごめん (‘โทษ)  ไม่ได้สะท้อนให้เห็นภาพที่ดีของ ผู้พูดที่ใช้สำนวนนี้เลย อาจจะเป็นเพราะごめん (โทษ)  ไม่สามารถที่จะสื่อความรู้สึกที่แท้จริงของผู้พูดได้ก็เป็นได้
           -->ไม่ทราบว่าขึ้นอยู่กัยวัยรึเปล่าครับ?

โดย : loveplus วันที่ : 2008-09-07 16:36:16 อีเมล์ : IP : 118.174.220.155

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

สวัสดีค่ะเด็กวัดทุกคน และเด็กวัดที่แสดงความคิดเห็นมา เกี่ยวกับการที่ใช้ ごめんなさい。

ในกรณีนี้ถ้ารู้ว่าช่วยตัวเองได้ ถูกต้องที่บอกว่า だいじょうぶです。どうもすみませんでした。ありがとうございました。แต่ไม่ใช่ ごめんなさい。 เพราะจะเหมือนกับเราขอโทษที่เราปฎิเสธไม่ต้องการให้เขาช่วยเรา

แต่ที่จริงต้องบอกว่า ไม่เป็นไรค่ะ (ช่วยตัวเองได้) แต่ก็ต้องขอขอบคุณที่ยื่นมือมาช่วยกลัวจะหล่นในน้ำ

ไม่เป็นไร ภาษาจะเก่งต่อเมื่อเราพยายามใช้ ผิดจะได้เก่ง ไม่เคยทำผิดก็ไม่มีทางเก่ง

โดย : ครูประจำชั้นปรียา วันที่ : 2008-09-05 04:15:41 อีเมล์ : IP : 24.7.33.162

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

เคยมีอยู่ครั้งหนึ่ง ตอนไปเล่นน้ำตก

เพื่อนชาวญี่ปุ่นยื่นมือมาจะช่วยดึงเราขึ้นจากน้ำ

แต่เราเกรงใจมาก จึงบอกไปว่าไม่เป็นไร (ภาษาญี่ปุ่น)

ทำให้เพื่อนคนนั้นรู้สึกเสียใจ แกล้งทำเป็นร้องไห้ด้วย

เราจึงพูดคำว่า ごめんなさい ออกไป

คนอาจารย์ชาวญี่ปุ่นต่างก็หัวเราะกันยกใหญ่

ไม่รู้ว่าเราพูดผิดไปหรือป่าว...

แต่ก็ต้องขอบคุณอาจารย์นะคะที่ช่วยทำให้เข้าใจคำว่าごめんなさいมากขึ้น

โดย : 幸子 วันที่ : 2008-09-04 11:27:30 อีเมล์ : IP : 125.27.112.200

ความคิดเห็น ลบกระทู้นี้ทิ้ง

ข้อความ :

ขอบคุณค่ะอาจารย์ เดี๋ยวต่ายจะลองกลับไปอ่านทบทวนอีกรอบค่ะ

โดย : tai วันที่ : 2008-08-12 11:51:33 อีเมล์ : IP : 202.62.96.66

--------------------------------------------------------------------------------------------------